Наверное, все видели в англо-русских словарях около слов странные закорючки в квадратных скобочках. Вот в таких: [ ]. Это фонетическая транскрипция, то есть произношение слова. Зачем это нужно?
Может быть, вы помните шутку о том, что «в английском пишется Ливерпуль, а читается Манчестер»? Иногда практически так и есть, и даже матерые педагогические волки и знатоки языка могут попасть в ловушку. Например, наткнулась я однажды на слово indictment (обвинительный акт). Ладно еще, додумалась посмотреть в словарь, а то бы так и прочитала: «индиктмент». А вот ничего подобного! [ɪnˈdaɪtmənt] (индайтмент) произносится.
Поэтому меня очень удивил один случай. Училась я тогда в университете, на переводческом отделении. На заочном. И мой одногруппник спрашивает:
- Слушай, а что это за закорючки тут в скобках? Зачем они вообще?
Я ему:
-Бла-бла-бла, произношение, транскрипция.
Он говорит:
- Ты хочешь сказать, что ты их понимаешь? Да ладно! Их же запомнить вообще нереально.
Вы скажете, обычное явление, и удивляться тут нечему? Возможно. Но дело в том, что юноша этот работал учителем английского в школе. Кстати, потом выяснилось, что он считает знание неправильных глаголов также нереальным.
- Это ж невозможно выучить! Я сам таблицей пользуюсь и ученикам разрешаю.
Подтверждаю, лично я от него слышала форму writted (вместо wrote).
А я-то еще по поводу учеников тут возмущаюсь: Вася глагол to be понять не может, какой-нибудь Петя думает, что надо везде «зисиз» говорить, Иегудиил про «being» не понимает…
«Врачу, исцелися сам»! Точнее, учитель, сначала сам научись, а потом уж сей «разумное, доброе, вечное»!
Тем не менее, со всем уважением к учителям… И преподаватели, и репетиторы бывают разные.
Ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!