Я недавно перечитывала «Винни Пуха» Алана Милна и на волне интереса захотела еще. Но не фанфики же мне читать. И попалась мне в интернете «Винни Пух и философия обыденного языка» Вадима Руднева.
Начнем с плохого, я к творчеству Милна отношусь довольно тепло. Не только к этой сказке. А вот автор этой книги практически прямо говорит, что Алан довольно посредственный писатель, который скорее случайно смог написать что-то достойное («Винни Пух», собственно). Мол во времена, когда уже писали такие мастера слова, как Пруст, Джойс, или Манн, Милн писал слишком заурядно. Ну да ладно.
По структуре книга состоит из трех частей: краткого анализа, обоснования перевода и непосредственно текста с комментариями. Плюс, еще есть вступление, но оно для понимания книги не так важно.
Первая часть довольно занятная. Про методы исследования читать, скорее всего, будет неинтересно если вы не научный маньяк, но глава про мифологизм очень интересна. Там идет рассуждение, что мир Винни Пуха очень мифологичен. Мифологема большого дерева, сакральный смысл воды, ветра, норы. Также там рассматривается обряд инициации, который проходят Винни, Пятачок и сам Кристофер Робин. В дальнейшем эта информация будет подкрепляться и углубляться по ходу текста книги.
Но дальше в этой же первой главе идет информация, который не каждый сможет пережить и принять. Трактовка истории о медвежонке сквозь призму учений Фрейда не каждая трепетная душа вынесет. Слонопотам как фаллический символ, «Пух дарит И-Ё пустой горшок из-под меда, то есть «обессемененный» пустой фаллос». Плюс еще целая глава про перинатальный опыт, где застревание Винни в норе у Кролика трактуется, как переживание родового опыта.
Вторая глава посвящена объяснению почему в книге используется именно такой перевод, а не привычный академичный. Спойлер: перевод дерьмовый, но это у автора обосновано необходимостью передать саму суть текста. Он там даже что-то говорит о том, что задачей художественного перевода всегда является желание увлечь читателя настолько чтобы он не просто забыл, что читает перевод, а вообще забыл, что читает. Вот с этой задачей в книге справились на ура. Пробираться сквозь этот текст задача довольно трудная. Мало того, что имена изменили, на более, по мнению переводчика, подходящие. Плюс, местами вообще не стали переводить, если сочли, что английский лучше отображает реальность.
Тут возникает логичный вопрос, а зачем это вообще было читать? И тут есть несколько резонных поводов. По ходу текста идут сноски, которые подтверждают то, что указано в первой части. Плюс там включены несколько глав, которых почему-то нет в академическом переводе. Хотя если позволяет уровень английского, с ними лучше все же ознакомится в оригинале.