Найти в Дзене
Про пунктуацию в английских маркированных и нумерованных списках
Тема, может быть, и изъезженная, но ошибки от этого в текстах встречаются не менее редко. Поэтому мы тоже решили уделить внимание вопросу пунктуации в маркированных (нумерованных) списках. Маркированные и нумерованные списки (bulleted and numbered lists) помогают сделать ваш текст более понятным для восприятия. Они нужны для того, чтобы: Ниже — пример трансформации линейного текста в маркированный список, который более удобен для восприятия. БЫЛО: We’ll need to be fully prepared for the mission briefing. We’ll have to make sure that the jet pack is tuned up. We should also get the sewing kit out to finish off the penguin costumes we started last week...
2 года назад
Как работает AES (Advanced Encryption Standard). Объяснение для гуманитариев типа меня
Однажды я проверял за переводчиком проект по системам хранения данных, и там было такое предложение вот с таким переводом: • Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology… • … при помощи 128-разрядной технологии AES… Я, конечно, уверенно такое исправил на 128-битное шифрование AES, но потом задумался: «А вдруг там все-таки разряды, а не биты? Да и вообще, как этот алгоритм работает?». Полез как водится на хабр, потом в википедии и прочие...
2 года назад
Сложности подготовки текста из видео: часть 3 — подготовка статьи
В прошлых публикациях я рассказывал о сложностях подготовки субтитров и простого текста из видеоматериалов. Это последняя публикация из этого цикла: поговорим о подготовке статьи. Сложность этой задачи также заключается в том, что сложно понять реальные ожидания заказчика относительно глубины переработки текста и требований к конечному результату. В отличие от «простого текста», статья предполагает более серьезную и значительную обработку текста, включая удаление не только повторов или огрехов, но и незначимой информации, чтобы статью можно было читать без опоры на видео...
2 года назад
Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода
При переводе статей, написанных в контент-маркетинговых целях, очень хорошо видно, как платят копирайтеру — за объем или за смысл. Если за объем, текст можно «сушить» очень жестко, — и все равно не факт, что высушишь весь. Недавно попался хороший примерчик из маркетингового перевода: Если переводить это в лоб, что мне и сдал на проверку переводчик, то получится нечто типа: Технологии навсегда изменили ландшафт диджитал-маркетинга. Сейчас есть много способов, как рассказать о компании и ее продукции...
2 года назад
Перевод — это в первую очередь пересказ
Иногда я говорю студентам-переводчикам, что перевод, возможно, не совсем корректное слово для описания того, чем мы занимаемся, и правильнее было бы назвать нашу работу «пересказом». Сегодня как раз на глаза попались два на мой взгляд интересных примерчика из статьи на HBR. org. В этой статье автор пытается развить мысль, что нынче потребитель уже не тот, лендинги под него должны быть другие, и «путь клиента»/«воронка продаж» тоже выглядят совсем иначе. Разберем мы пару выделенных предложений со...
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала