Найти в Дзене
Зарегистрированная страница
Подключите премиум‑подпискуЭксклюзивные публикации
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
Требования к пище и питью
По просьбам трудящихся цитата из трактата по питанию Яншэнсюэ: «Для совершенствования [здоровья] следует регулировать питание. Врождённое изначальное ци - это янское ци, приобретённое ци зерна - это иньское ци. Постоянно заставлять изначальное ци двигаться внутри, если янское ци сильно, тогда иньское ци само исчезнет, ян сильное, инь слабое - сто болезней не рождаются. Ци пищи подавляет изначальное ци если много жира, поэтому если человек очень толстый - много недолголетних. Человек заимствует ци воды и зерна для питания тела...
3 недели назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
Перевод отрывка из трактата о влиянии эмоций на долголетие
Если радость и веселье (喜乐 xǐ lè) не имеют предела (无极 wú jí), это повреждает душу-по (魄 pò). Если душа-по повреждена, это приводит к помешательству (狂 kuáng). Если радость и гнев (喜怒 xǐ nù) не регулируются (不节 bù jié), жизнь (生 shēng) не будет прочной (不固 bù gù). Если гармонизировать (调和 tiáo hé) радость и гнев, сделать спокойными (安 ān) [свои] повседневные дела (起居 qǐ jū), то порочные патогены (邪僻 xié pì) не проникнут [в тело], и [человек] достигнет долголетия (长生久视 cháng shēng jiǔ shì). Если...
1 месяц назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
«Сущность Учения о взращивании Жизни»
От редакции: По просьбам подписчиков продолжаем переводить классические материалы про Яншэнсюэ, благо во время пика интереса к данной тематике в восьмидесятых годах ХХ века было опубликовано множество интересных материалов имперского периода. _____________________________________________ Я слышал, что люди в глубокой древности все доживали до ста лет, и их движения не ослабевали. У людей же наших дней силы истощаются уже в пятьдесят лет. Так происходит из-за различия эпох? Или же люди сами утратили...
1 месяц назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
«Скрытые наставления [по практике нэйгун] 12 больших усилий»
Ещё кусок из свежего найденного по теме об изменениях при при регулярной практике данного нэйгун (буду добавлять сюда очередной перевод): «В «Высочайшем Истинном Каноне» (太上真经) говорится о практике «Пути Пользы и Перемен/изменений»* (益易之道). «Польза» означает питать цзин, «Перемены» означают изменять «форму».  Способный «питать и изменять» именуется в списках высших бессмертных. Не способный питать и изменять не избежит смертной опасности.  Практикующий «Путь Пользы и Перемен» подразумевает постоянное размышление о Линбао (灵宝, Чудесная Квинтэссенция/драгоценность). Лин** - это дух-шэнь, бао*** - это эссенция-цзин...
1 месяц назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
«Передача истины о долголетии»
От редакции: Издательство «Китайская древняя медицинская литература» (中医古籍出版社), руководствуясь целью спасения уникальных и редких медицинских книг, находящихся на грани утраты, и предоставления справочных материалов широкому кругу медицинских работников, а также научным сотрудникам и преподавателям, начиная с 1983 года выпускает факсимильные репродукции серии книг под названием «Серия редких книг по китайской медицине» («中医珍本丛书»). Эта серия включает трактаты по различным аспектам фундаментальной теории китайской медицины, клинической диагностики и лечения...
2 месяца назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
«Десять вопросов» из кургана Мавандуй
От редакции: камрад прислал часть перевода знаменитых «Десять вопросов» (十问) из найденных шелковых свитков из того самого знаменитого кургана Мавандуй (馬王堆), археологического комплекса времён Западной Хань (II в. до н.э.). . Это восьмой трактат из шёлковых манускриптов, чрезвычайно важный и сложный древнекитайский текст, представляющий собой серию диалогов между мифологическими и легендарными персонажами древнего Китая: Жёлтым императором-Хуанди, Яо, Шунем, Юем, Пэн-цзу, Ци Вэй-ваном, Цинь Чжао-ваном и другими - с «небесными учителями» и «даосскими мудрецами»...
2 месяца назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
«Собрание женской алхимии»
От редакции: продолжаем публиковать для наших читателей тексты, важные для понимания практики нэйгун и нэйдань. Несмотря на то, что этот текст посвященный именно женской практике. — 5. Все эти пороки затрудняют обретение плода (证果 zhèng guǒ). Если желаешь обрести плод, необходимо изучить каноны алхимии, сверять книгу с телом, а тело с книгой. Все принципы, изложенные в книге, и все проявления, являющиеся в теле, следует проверять с учителем, испрашивать у друзей, чтобы отличить правильное от ошибочного, решить, чему следовать и чего избегать...
2 месяца назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
«Искусство не-утечки цзин»
От редакции: По просьбе камрада - небольшой сборник даосско-алхимических наставлений о практике «искусстве/секрете не-утечки цзин» (不漏精訣 Bù lòu jīng jué), то есть о методах сохранения жизненной эссенции «цзин» (精 jīng) в повседневной жизни и при половом акте. Центральная идея общеизвестна: сохранение цзин есть ключ к долголетию и духовной трансформации. Последовательная тренировка цзин, ци и шэнь (练精化气 , 练气化神 , 练神还虚) лежит в основе внутренней алхимии нэйдань (内丹). Текст любопытен тем, что легко...
2 месяца назад
Публикация доступна с подпиской
Китайский словарь цигунКитайский словарь цигун
«Словарь китайского цигун»: Раздел Две черты
От редакции: Сегодня начинаем публиковать "Раздел Две черты" ( 二 画Èr huà), сперва будут термины, использующие иероглиф "семь" (七 qī) согласно организации словарных статей оригинала. ___________________________________________ 七门 (qī mén) Из трактата «Канон Жёлтого двора внешнего вида»: «Внутри есть истинный человек в золотом тюрбане, носит панцирь, держит талисман, открывает семь врат». Означает, что в теле есть семь врат: нивань (泥丸) – небесные врата, вэйлюй (尾闾) – земные врата, цзяцзи (夹脊) –...
3 месяца назад
Публикация доступна с подпиской
Китайский словарь цигунКитайский словарь цигун
«Словарь китайского цигун»: Раздел Две черты
От редакции: Сегодня начинаем публиковать "Раздел Две черты" ( 二 画Èr huà), сперва будут термины, использующие иероглифы "два" (二 Èr) и "десять" (十 shí) согласно организации словарных статей оригинала. ___________________________________ 二人 (Èr rù) Оборот, принятый в буддийском цигун. Включает два значения: вхождение через принцип и вхождение через практику. ● Вхождение через принцип (ли жу): означает познание основных знаний, приложение усилий для переживания [опыта]. ● Вхождение через практику (син...
3 месяца назад
Публикация доступна с подпиской
Переводы редких трактатов
«Рецепты [приготовления] эликсира бессмертия, [которые всегда] под рукой»
От редакции: По просьбе проверенного камрада, сегодня выложим его эксклюзивный перевод трактата «Рецепты [приготовления] пилюли бессмертия, [которые всегда] под рукой» (还丹肘后诀 Huándān Zhǒuhòu Jué). Перевод таких текстов - дело непростое, но это всё же позволит русскоязычным читателям получить представление о содержании данного направления деятельности, а так - оригинал легко найти в Интернете. Камрад делал для внутреннего использования но готов поделиться с узким кругом интересующихся данной темой...
3 месяца назад
Публикация доступна с подпиской
Китайский словарь цигунКитайский словарь цигун
«Словарь китайского цигун»
От редакции: Есть такой фундаментальный труд - «Словарь китайского цигун».. Это комплексный труд, отредактированный профессором Люй Гуанжуном (吕光荣 Lǚ Guāngróng, 1943 г.р., выдвинул перспективную идею о том, что китайская медицина — это математическая медицина) и опубликованный Народным медицинским издательством в сентябре 1988 года. Словарь получился очень солидный - 529 страниц, и содержит около 6000 статей, охватывающих базовую теорию, терминологию, упражнения, известные изречения, часто используемые...
173 читали · 3 месяца назад