Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Разбираем самую трогательную английскую метафору "Hold Your Heart"
Всем привет! С вами Наталья, ваш проводник в мир английского языка. 👋 Изучение языка - это не только зубрежка неправильных глаголов и схем времен. Это, прежде всего, эмоции. В английском языке есть фразы-инструменты (чтобы купить билет или заказать кофе), а есть фразы-украшения. Они нужны нам, чтобы говорить о душе, о любви, о страхе и надежде. Сегодня мы разберем одну из таких жемчужин - метафору "Hold Your Heart". В отличие от четких идиом вроде "break a leg", это выражение мягкое, плавное и очень глубокое...
1 день назад
Зачем американцы "надевают собаку"? Разбор забавной идиомы Put on the Dog
Всем привет! С вами Наталья. 👋 Представьте ситуацию: вы приходите на обычные посиделки с друзьями в джинсах и свитере, а ваша подруга появляется в вечернем платье в пол, бриллиантах и с укладкой, как на красную дорожку. По-русски мы скажем: "Ну, она решила пустить пыль в глаза" или просто "Выпендривается!". А вот американцы в этой ситуации используют фразу, которая может ввести в ступор любого новичка. Они скажут: "She is putting on the dog!". Стоп, что? "Надевает собаку"? 🐶 Не пугайтесь! Ни одно животное при изучении этой идиомы не пострадало...
2 дня назад
"Ходить по струнке" на английском: идиома Toe the Line
Hello, my friends! С вами Наталья. 👋 Наша жизнь полна правил. В школе - носить форму, на работе - соблюдать дресс-код, в обществе - вести себя прилично. Иногда нам это нравится, иногда - вызывает внутренний протест. В русском языке для описания строгого подчинения правилам есть жесткие, но точные фразы: "ходить по струнке" или "знать свое место". А что насчет английского? Англичане, известные своей любовью к порядку и очередям, просто не могли не придумать идиому для этого состояния. Знакомьтесь: Toe the Line...
3 дня назад
Вверх тормашками: разбор "самой хаотичной" английской фразы Helter-skelter
Всем привет! С вами Наталья, ваш проводник в мир английского языка. 👋 Знакома ли вам такая картина: будильник не прозвенел, кофе убежал, дети не могут найти второй носок, а вы пытаетесь одной рукой накрасить ресницы, а второй - собрать ланч-бокс? В русском языке для этого состояния есть масса колоритных слов: "кавардак", "кувырком", "впопыхах" или просто "дурдом". Английский язык, вопреки стереотипу о чопорности британцев, обожает хаос ничуть не меньше нашего. И сегодня мы разберем одну из самых...
347 читали · 4 дня назад
Лифт сломался или вы хам? Как одна фраза "Out of Order" может спасти (или разрушить) репутацию
Hello! С вами Наталья. Представьте сцену. Вы смотрите напряженную судебную драму (например, с Аль Пачино). Адвокат кричит, судья бьет молотком и вопит: "You are out of order!". Что это значит? "Вы сломались"? "Вы не работаете"? Звучит абсурдно, правда? А теперь другая ситуация. Вы подходите к автомату с шоколадками, а на нем висит табличка "Out of Order". Здесь все понятно - автомат не работает. Как одна и та же фраза может описывать и неисправный механизм, и поведение человека? Если вы учите английский...
5 дней назад
"Зал рыдал": Как красиво описать сильные эмоции на английском (и при чем тут House?)
Hello! С вами Наталья. Вспомните "Хатико" или финал "Титаника". Или, может быть, ту самую речь отца на свадьбе вашей лучшей подруги, после которой даже суровые мужчины потянулись за носовыми платками. В такие моменты эмоции переполняют не одного человека, а всех вокруг. Воздух буквально наэлектризован чувствами. По-русски мы говорим: "Все рыдали", "В зале не осталось равнодушных" или "Слезы текли рекой". Но английский язык, известный своей сдержанностью, использует для этого потрясающе красивую, театральную идиому - "Not a Dry Eye in the House"...
6 дней назад
"На выход с вещами!" Или что значит жесткая фраза Shape Up or Ship Out
Hello! С вами Наталья. Представьте сцену из голливудского фильма про Уолл-стрит. Большой босс в дорогом костюме вызывает к себе нерадивого сотрудника. Атмосфера накалена до предела. Дедлайны сорваны, клиенты недовольны. Босс не кричит, он говорит тихо, чеканя каждое слово: "Shape up or ship out". Сотрудник бледнеет. Почему? Потому что он понимает: это конец. Это последнее китайское предупреждение. В русском языке мы бы сказали: "Возьмись за ум или увольняйся", "Исправься или скатертью дорога". Но английский вариант звучит куда более хлестко и ритмично...
1 неделю назад
Секреты общения: как и зачем сохранять “Poker Face” на английском языке
Hello! С вами Наталья. Признайтесь, у вас сейчас в голове заиграла песня Lady Gaga? "Can't read my, can't read my, no he can't read my poker face..." Если да - отлично, значит, полдела уже сделано, и эта фраза уже есть в вашем пассивном словарном запасе. Но давайте отвлечемся от поп-музыки и поговорим о реальной жизни. Умение контролировать лицо - это суперсила. Особенно когда дети разбили любимую вазу, начальник требует отчет "вчера", или муж дарит вам на день рождения набор кухонных полотенец (а вы мечтали о сертификате в спа)...
1 неделю назад
"Ванга отдыхает": Как красиво сказать "это было очевидно" на английском
Hello! С вами Наталья. Вы когда-нибудь смотрели фильм, где уже на пятой минуте понятно, кто злодей, а кто влюбится друг в друга в финале? Или, может быть, вы видели матч, где одна команда играла как боги, а вторая просто "отбывала номер"? В такие моменты мы говорим: "Ну, тут все понятно", "Бабка надвое сказала" (хотя это про неопределенность, но мы часто используем это иронично) или "Дело в шляпе". Но если вы хотите звучать на английском не как турист с разговорником, вам нужна фраза посильнее. Фраза с ароматом старинных книг и шекспировских страстей...
1 неделю назад
"Ты еще молекулы пересчитай!" Или что значит идиома Split Hairs и как поставить зануду на место
Hello! С вами Наталья. Признайтесь честно: у вас есть тот самый друг или коллега, с которым невозможно спорить? Вы ему: "Мы опоздали на 10 минут", а он поправляет очки и говорит: "Вообще-то, на 9 минут и 43 секунды". Вы обсуждаете глобальную идею стартапа, а он полчаса спорит о том, какого оттенка должен быть логотип - "небесно-голубого" или "василькового". Раздражает? Еще бы! В психологии это называется педантизмом, а в живом английском языке для этого есть потрясающая, очень точная идиома - to split hairs...
1 неделю назад
Натянутая струна: почему англичане говорят Keyed Up, когда волнуются?
Hello, my dear friends! С вами Наталья. Представьте этот момент: через 10 минут у вас важный экзамен, первое свидание или собеседование мечты. Сердце колотится где-то в горле, ладони предательски влажные, а нога непроизвольно отбивает ритм под столом. Вы не можете расслабиться, вы - сгусток энергии. В русском языке мы описываем это состояние очень метко: "я на взводе", "как на иголках" или "натянутая струна". Англичане, известные своей любовью к музыкальным метафорам, используют для этого идиому Keyed Up...
136 читали · 1 неделю назад
Грустите как англичанин: разбираем идиому “Down in the mouth” и учимся описывать эмоции
Давайте проведем эксперимент. Представьте своего друга, у которого случился очень плохой день. Он сидит напротив вас, молчит, плечи опущены... Как мы опишем его состояние на русском языке? Скорее всего, мы скажем: "Ты чего нос повесил?" или "Сидишь как в воду опущенный". В нашей культуре центр грусти - это нос. А вот в английском языке всё иначе. Англичане и американцы в моменты печали смотрят не на нос, а на рот! Сегодня мы разберем замечательную идиому "Down in the mouth". Она поможет вам не просто сказать "I am sad", а описать состояние тонко, образно и по-настоящему "по-английски"...
1 неделю назад