Согласиться по-английски можно десятком способов. Но есть одна фраза, которая звучит особенно умно и по-деловому. Разбираемся, когда её ввернуть в разговор и что вы на самом деле сообщаете собеседнику. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Фраза You've got a point there [juːv ɡɒt ə pɔɪnt ðeə] дословно переводится как «У вас тут есть пункт/момент». Но её истинный смысл гораздо глубже. Это не просто механическое согласие вроде I agree. Это признание того, что довод или аргумент собеседника является веским, обоснованным и заслуживающим внимания. Это знак уважения к его логике 🧠. Эту фразу используют в дискуссиях, спорах или обсуждениях, когда хотят показать, что услышали противоположную сторону и считают её позицию логичной. Произнося это, вы как бы говорите: «Я тебя услышал, и твоя мысль имеет вес». Это конструктивная позиция для диалога. Интонация и контекст могут добавлять этой фразе дополнительные смыслы. Эта фраза — инструмент для зрелого
You've got a point there: Что на самом деле означает эта фраза и почему её обожают носители английского
ВчераВчера
57
2 мин