Осень – время собирать лисички
Свекровь была против моего имени — и каждую встречу называла меня иначе
— Оль, помоги, пожалуйста, с салатом. — Я не Оля. Я Лола. — Прости-прости, вылетело из головы. Третий год вылетает. Стабильно. Точно. Ежедневно. Я прервала нарезку овощей и глубоко вдохнула. Спокойно. Только спокойно. Ирина Васильевна, моя свекровь, стояла рядом с самой невинной улыбкой на лице. Эта женщина была мастером скрытых намёков. Её манера — мелкие замечания, которые она делала ежедневно, методично, с исключительной точностью. — Мам, — из гостиной донёсся голос моего мужа Антона, — почему...
Мою жену подменили!!!
Мою жену подменили!!! Предисловие автора:
мой дорогой читатель, я не люблю и не умею делать сноски, да и формат интернета не очень с ними дружит, поэтому я пишу эти пояснения в начале рассказа. Они не будут спойлерами. Я понимаю, что сегодня английский многие знают на начальном уровне, но не уверен, что абсолютно все, поэтому на всякий случай поясняю:
1. Насчет фамилий персонажей, хоть фамилии и не переводятся: "Блэк" ("black") в переводе с английского значит "черный" или в данном контексте "Черная", "Рэдбокс" ("redbox") это два слова, которые переводятся как "красная коробка"...