Казалось бы, слова «привет» и «пока» означают совершенно разные вещи – приветствие в одном случае и прощание в другом. Поэтому и переводиться они, следуя данной логике, должны по-разному. Однако в мире есть несколько языков, где вы можете смело использовать одно и то же слово и при встрече с человеком, и при расставании с ним. И запоминать меньше придется, правда? В каких же языках можно увидеть эту особенность? Сегодня мы рассмотрим три примера. Французский язык Salut [салю́] – неформальный вариант приветствия во французском языке, который так и переводится – «привет»...
Словами «добрый день» или «здравствуйте» мы желаем человеку хорошего дня или здоровья, это всего лишь форма приветствия. Но если смысл этих фраз прозрачен, то совсем другая ситуация со словом «пока». Что оно означает и откуда взялось в русском языке? Во многих родственных языках «пока» так или иначе связано со значением времени. Это наречие часто употребляется в связке «до тех пор, пока», есть и другие близкие по значению лексемы и фразы — покуда, тем временем. «Пока» говорят, когда хотят выделить конкретный отрезок времени: «Мы будем ждать, пока он не придет» — здесь имеется в виду «до тех...