Чика́но - это слово, описывающее американскую субкультуру, сформированную американцами мексиканского происхождения. В нем обобщен культурный стиль и самобытность людей, которые зависят от регионов, первоначально принадлежавших Мексике, которые в настоящее время являются Техасом, Аризоной, Нью-Мексико, Колорадо, Ютой и Калифорнией. Они заселили эти земли в XVI—XIX веках в период испанской колонизации Америки, создания испанской миссии в Северной Америке, а также в условиях независимой Мексики 1810—1848 гг...
Это совсем другой коленкор... А что такое коленкор, помните? «Другой коленкор» говорят с одобрением, подразумевая «совсем другое дело» и «то, что нужно, подходит». А Ноздрев в «Мёртвых душах» в адрес одной прелестницы промолвил: «Так вот уж девушка! Можно сказать: чудо коленкор!». Само совершенство, получается. А вообще коленкор — это одноцветная хлопчатобумажная ткань, которую обычно использовали для книжных переплётов и в качестве подкладки у одежды. Название связывают с французским словом calencar. Ушаков дополняет, что русское слово произошло от двух французских сразу: calicot — бумажная ткань и calencar — род крашеной материи (от перс. kalamkar). Как ткань попала в устойчивое выражение? В словаре Михельсона я нашла отметку, что фразу «не тот коленкор» использовали торговцы. Это означало «не тот товар, не то». Возможно, первым товаром, в отношении которого сказали фразу, был сам коленкор. А потом она стала универсальной, переместившись из торговой среды в нашу речь. А вы часто вспоминаете коленкор?