Помните анекдот: "В XIX веке русские вовсю учили французский, и в результате вошли в Париж, разбив Наполеона. В первой половине века XX русские вовсю учили немецкий язык, и в результате вошли в Берлин, разбив Гитлера. В XXI веке все учат английский..." Ни на что не намекаю, но, поскольку я и сам стал в заметках употреблять некоторые словечки еврейского происхождения, решил разобраться в их подлинном значении. Для начала, немножко истории и терминологии: Традиционно в Израиле говорят на двух языках...
Кто бы мог подумать, что «очень русское» по фонетическому облику слово «свита» в значении «группы лиц, сопровождающих важную особу» на самом деле не имеет ничего общего не только с русским, но и вообще со славянскими языками. Но мы не случайно оговорились насчет значения этого слова. Потому что у свиты есть омоним, пусть и устаревший. Некогда «свита» также означала «вид верхней одежды вообще», и в этом значении была самым что ни на есть исконно русским словом. Слово произошло от древнерусского слова съвита в том же значении одежды, которое восходит к праславянскому *sbvita — «нечто свитое»...