Найти в Дзене
Классическая ситуация. Отправила недавно перевод, которым была не до конца довольна: не все реплики получились живыми. В ответ получаю это письмо. Перфекционизм, ты ли это? В такие моменты стараюсь усидеть на двух стульях: радуюсь похвале и присваиваю достижение, но при этом помню, что у заказчика планка может быть ниже моей. Ищу love-hate balance в отношениях с работой. Кому знакомо?)
2 года назад
Если вы боитесь, что ваши первые неудачные переводы останутся в вечности и будут до скончания дней вас позорить, вспомните этот выпуск с Юлией Высоцкой, где она с невозмутимым видом делает отвратительные сырники. И ничего, сейчас у неё за плечами больше 15 лет опыта ведения кулинарных передач, куча сборников рецептов и 3 кулинарные студии. Бонус: ваш лик не снимут на видео, и даже имя в титрах не укажут.
2 года назад
Какую ставку назначить за перевод кино?
Раскрою подробнее, какие моменты стоит учитывать при назначении ставки. Финансовая цель на месяц Я не буду учить вас, как высчитать комфортный месячный доход, с этим прекрасно справляются другие эксперты. Скажу вот что. Если вам нормально работать за 30-60 тысяч в месяц, можно попробовать АВП. Если хотите получать больше условных 60-80 тысяч регулярно, готовьтесь, что придётся работать много и быстро. Если ваша норма превышает 100-120 тысяч в месяц, ищите другую профессию. Стоимость рабочего часа Несмотря на то, что нам платят за результат работы, мы обмениваем на деньги не только труд, но и время жизни, которое нам никто не вернёт...
2 года назад
Смотрят ли переводчики сериалы, которые переводят?
Один из самых странных вопросов, которые мне задают, — смотрю ли я сериалы/фильмы, которые перевожу. Может, это не всем очевидно, но главный исходник для аудиовизуального переводчика — это видео. Скрипт — лишь подспорье, он помогает не разбирать иностранную речь на слух, особенно если персонажи говорят быстро, неразборчиво или с непривычным акцентом. Скрипты создают транскрибаторы: носители языка слушают аудиоряд и прописывают речь. Иногда расставляют таймкоды, иногда нет. В скриптах постоянно встречаются ошибки, иногда совершенно нелепые, что даже удивляешься, а точно ли писал носитель. Но оно...
2 года назад
Как теперь дублируют голливудские новинки?
Хочу ответить на вопрос от читателя: «В воскресенье ходил в кино на новый фильм Гая Ричи, но как удалось сделать перевод под дубляж в условиях нынешней ситуации в мире? Пришлось ехать в Казахстан как для четвертой части приключений Тора?» Многие голливудские "мэйджоры" отказались от проката в России: компании Universal, Warner Bros., Disney, Sony и Paramount. WarnerMedia также принадлежат CNN, HBO, Discovery, а Диснею - National Gepgraphic. Но это не значит, что "от нас ушли ВСЕ, переводить и показывать больше нечего". Да, с голливудскими премьерами теперь будет туго, но не со всеми. Кроме мейджоров есть и другие студии...
4058 читали · 2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала