Найти в Дзене
Опубликовано фото
20 часов назад
Кейс: когда всё правильно - и ничего не работает
Сериал «Оранжевый - хит сезона». Женская тюрьма, жёсткий быт, живые персонажи, язык улицы - грубый, обрывистый, с тюремным сленгом, с интонацией людей, которые давно перестали следить за тем, как говорят. Русский дубляж был сделан профессионально. Голоса подобраны точно. Синхронизация безупречна. Все идеально. А перевод был «чужой» Героини-зечки говорили языком доцентов ВШЭ. Развёрнутые предложения. Правильные падежи. Интонация образованного городского человека, который думает, прежде чем открыть рот. Зритель не мог объяснить, что именно не так. Просто чувствовал: в тюрьме так не разговаривают...
20 часов назад
Опубликовано фото
1 день назад
Однажды я показывал фрагмент фильма четырёхлетнему ребёнку
Сцена простая: герой признаётся героине в любви. Следующий кадр - она плачет. Я спросил: почему она плачет? Ребёнок ответил не задумываясь: «Он дёрнул её за волосы. А нам не показали». В этом одном предложении - вся проблема локализации. Ребёнок не ошибся. Он сделал именно то, что делает каждый зритель каждую секунду каждого фильма: заполнил пустоту между кадрами своим опытом. У него было четыре года жизни. В этом опыте слёзы после близкого контакта означали одно. Логика железная. Режиссёр имел в виду другое. Но режиссёра в комнате не было. В комнате был только четырёхлетний зритель - и его картина мира...
1 день назад
Опубликовано фото
2 дня назад
Лента принесла приятное
У нашей переводчицы и преподавательницы Школы аудиовизуального перевода вышла книга-бестселлер "Переводим дорамы без драмы" с моим предисловием. Все, что вы хотели знать про перевод дорам, но боялись спросить...
2 дня назад
Опубликовано фото
3 дня назад
Вот вопрос на засыпку
Смотрите вы фильм в переводе. Два персонажа разговаривают. Один умный, другой простоватый. Один циничный, другой наивный. Вы это чувствуете? Конечно чувствуете. А теперь вопрос: откуда вы это знаете? Ведь вы слышите не актёров. Вы слышите переводчика. Ответ: вы знаете это потому, что переводчик сохранил речевые маски персонажей. Или — что бывает чаще — вы это не чувствуете, потому что он их не сохранил. Что такое речевая маска Это уникальный речевой портрет персонажа. Всё, что делает его голос узнаваемым и отличимым от любого другого голоса в этом же фильме. Не характер. Не психология. Именно голос — в смысле языка...
3 дня назад
Потом, уже в процессе перевода, каждый раз спрашивать: это звучит как он? Именно как он — не как «умный» или «простой», а именно как этот
конкретный человек из этого конкретного фильма. Если на этот вопрос можно ответить «ну, примерно» — работа не закончена. Речевая маска — это обязательство. Взял персонажа переводить — взял обязательство говорить его голосом. Не похожим. Именно его.
3 дня назад
Опубликовано фото
4 дня назад
Опубликовано фото
4 дня назад