Найти в Дзене
Проблемы перевода Библии. Лестница Иакова
1. Введение: иллюзия нейтрального перевода Любой перевод служит конкретной общине. Но существуют ситуации, когда требуется перевод, приемлемый для разных конфессий (диалог, академическое издание, совместное богослужение). Возможно ли такое? Наш ответ: да, если отказаться от апологетики и следовать строгой методике. 2. Принципы межконфессионального перевода – Уважение к исходному тексту как к единственному авторитету. – Отказ от конфессионально окрашенных терминов, где это возможно. – Прозрачность: указание разночтений и альтернативных переводов...
6 дней назад
Проблемы перевода Библии. Часть пятая
1. Введение: перевод как оружие полемики Ни один перевод Библии не является нейтральным. За каждой версией стоят богословские установки, полемические задачи и самооценка переводчиков. В этой части мы покажем, как православные, протестантские, католические и иудейские переводчики подгоняли текст под свои нужды, искажая его в угоду доктрине или самовосхвалению. 2. Православные искажения: апология традиции и «бескрылые критики» Разбор предисловия протоиерея Валентина Асмуса к книге Грилихеса. Похвала «своим» и очернение «чужих»...
6 дней назад
Проблемы перевода Библии. Часть четвёртая
1. Введение: перевод – не техническая операция, а духовный акт Перевод Библии отличается от перевода любого другого текста. Непрофессионализм, формализм и буквоедство иссушают животворящую силу Слова Божьего. Перевод должен передавать не только лексику, но и дух, динамику, богословскую глубину. 2. Формализм и буквоедство в современной библеистике Примеры учёных, которые увлеклись статистикой, классификациями и текстологическими мелочами, упуская главное – смысл и послание. Критический разбор работ...
6 дней назад
Проблемы перевода Библии. Часть третья
1. Введение: Ветхий Завет в переводческой перспективе Перевод Ветхого Завета осложнён жанровым разнообразием (закон, исторические книги, поэзия, пророки, премудрость) и наличием древних переводов (Септуагинта, Пешитта, Вульгата). Сравнение этих версий помогает понять исходный текст. 2. Перевод библейской поэзии Параллелизм, ритм, образность. Как передать семитскую поэтику на русском языке. Примеры из Псалмов и Книги Иова. 3. Перевод пророческих книг Символические действия, игра слов, омонимия. Проблема передачи имён-символов (Исайя, Осия, Иезекииль)...
6 дней назад
Проблемы перевода Библии. Часть вторая
1. Введение: почему греческий Новый Завет не совсем «греческий»? Язык Нового Завета – это не классический аттический греческий, а койне с сильным влиянием семитских языков (арамейского и иврита). Понимание этого влияния меняет подход к переводу. 2. Семитизмы в греческом тексте: типология Что такое семитизмы, как они возникают (прямой перевод, калька, устное влияние). Примеры из Евангелий и Деяний. 3. Арамейский слой в речениях Иисуса Критерии для выявления арамейского оригинала за греческим текстом...
6 дней назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала