Найти в Дзене
Случайно проскочила цифра
Приятная. У меня 776 упоминаний в Google Scholar. Работа с 776 цитированиями попадает в верхний эшелон научных трудов. Мировой уровень: Для многих научных направлений (особенно прикладных или точных наук) такое количество почти гарантированно означает, что статья стала классической в своей узкой теме или задала новый тренд...
7 часов назад
Опубликовано фото
13 часов назад
Половина продюсеров, с которыми я разговариваю, уже используют ИИ для локализации или собираются
И почти никто не понимает, где именно проходит граница его возможностей. ИИ смотрит только первый фильм. Только картинку - и то пока так себе. Слова, тайм-коды, иногда визуальный ряд. Делает это быстро, дёшево и с каждым годом лучше. Для чернового перевода, синхронизации субтитров, базовой озвучки - уже сейчас закрывает большую часть технической работы. Да, есть зритель( как правило, мужчина), которому достаточно знать: «вапще, о чём там? Корабль утонул? Прикольнааа «Титаник» - да, утонул. Но любим мы фильм не за это. На и не про это он. Предвижу мужской вопрос "а про чё?" Про любовь, расходимся, пацаны...
13 часов назад
Опубликовано фото
1 день назад
Кейс: когда всё правильно - и ничего не работает
Сериал «Оранжевый - хит сезона». Женская тюрьма, жёсткий быт, живые персонажи, язык улицы - грубый, обрывистый, с тюремным сленгом, с интонацией людей, которые давно перестали следить за тем, как говорят. Русский дубляж был сделан профессионально. Голоса подобраны точно. Синхронизация безупречна. Все идеально. А перевод был «чужой» Героини-зечки говорили языком доцентов ВШЭ. Развёрнутые предложения. Правильные падежи. Интонация образованного городского человека, который думает, прежде чем открыть рот. Зритель не мог объяснить, что именно не так. Просто чувствовал: в тюрьме так не разговаривают...
1 день назад
Опубликовано фото
2 дня назад
Однажды я показывал фрагмент фильма четырёхлетнему ребёнку
Сцена простая: герой признаётся героине в любви. Следующий кадр - она плачет. Я спросил: почему она плачет? Ребёнок ответил не задумываясь: «Он дёрнул её за волосы. А нам не показали». В этом одном предложении - вся проблема локализации. Ребёнок не ошибся. Он сделал именно то, что делает каждый зритель каждую секунду каждого фильма: заполнил пустоту между кадрами своим опытом. У него было четыре года жизни. В этом опыте слёзы после близкого контакта означали одно. Логика железная. Режиссёр имел в виду другое. Но режиссёра в комнате не было. В комнате был только четырёхлетний зритель - и его картина мира...
2 дня назад
Опубликовано фото
3 дня назад
Лента принесла приятное
У нашей переводчицы и преподавательницы Школы аудиовизуального перевода вышла книга-бестселлер "Переводим дорамы без драмы" с моим предисловием. Все, что вы хотели знать про перевод дорам, но боялись спросить...
3 дня назад
Опубликовано фото
4 дня назад
Вот вопрос на засыпку
Смотрите вы фильм в переводе. Два персонажа разговаривают. Один умный, другой простоватый. Один циничный, другой наивный. Вы это чувствуете? Конечно чувствуете. А теперь вопрос: откуда вы это знаете? Ведь вы слышите не актёров. Вы слышите переводчика. Ответ: вы знаете это потому, что переводчик сохранил речевые маски персонажей. Или — что бывает чаще — вы это не чувствуете, потому что он их не сохранил. Что такое речевая маска Это уникальный речевой портрет персонажа. Всё, что делает его голос узнаваемым и отличимым от любого другого голоса в этом же фильме. Не характер. Не психология. Именно голос — в смысле языка...
4 дня назад