О себе Я не творец всего сущего, И с Ним я себя не ровняю, Здесь создаю другие творения, Которыми всех развлекаю я, Имя моё настоящее- Павел Львов И разбивая сотни железных оков, И пробивая, Сквозь путь жизни тернистый Себе дорогу, Вирши мои идут с вами в ногу. В сатире и юморе сила моя Любовь к Отчизне сил придаёт, Высмеиваю и прославляю я Пороки и плюсы, Какими богат наш великий народ ...
3 года назад
01:36
#ятворец
Видео визитка на конкурс "Большая перемена " ( апрель 2023 года)
( пишу это в 2026-ом г.). Я в очередной раз осознал, что
война - это прежде всего трагедия каждого человека и каждой семьи. Поэтому я решил оставить только прямую речь главных героев без " слов от автора", которые только добавили бы лишнего пафоса...
1 месяц назад
Мы разучились ждать, Когда бы не дай Бог На сервер вдруг нагрузка возрастёт А сообщение не дойдёт минутой раньше И сразу собеседник наш Становится ещё на двести километров дальше Полоски паузы для нас как знак равно Стоящий между жизнью и смертью Значок часов в углу табло Готов поссорить нас со всей всемирной сетью От слишком долгих взглядов ожиданья на экран Глаз набивается частичками ресниц Быть может из-за этого Вдруг стал так популярен В редакторах для видео Эффект размытья лиц
*******
Уже родился тот,
Кто весь свой путь пешком пройдёт
Пройдёт пешком, без колеса.
5 месяцев назад
Первый музыкальный альбом от #ятворец «Ворон» ДОСТУПЕН ТОЛЬКО В Вк 👇 https://vk.com/music?z=audio_playlist760192063_344/de866b61a9ec270d04 Стихи: Эдгар Аллан По | Edgar Allan Poe ( перевод-Павел Львов) «Ворон» это моё переосмысление поэтического наследия одного из моих самых любимых зарубежных писателей, Короля декаданса и "мрачняка" легендарного Э. А. По . Мой «Ворон» это синтез трёх абсолютно разных культур: классической поэзии XIX века, "лоу-фай" музыки 2010-х, с её нарочито грязным звучанием, и современной Революции искусственного интеллекта. Интересный факт: Эдгар По писал "Ворона" целых 5 лет( с 1844 по 1849). Мне на перевод текста поэмы, деление его на смысловые части, и последующие превращение в музыкальные композиции, потребовалось примерно 2 недели, но однако же это произведение тоже очень монументальный эксперимент, так что поддержите его пожалуйста 🙏
Вольный перевод с французского За восемь дней пути я разорвал Ботинки в клочья. И наконец, когда устал, ( Да так, что нету мочи ) Я повернул в Шарлеруа, Приют нашёл в "Зелёном кабаре", В надежде обогреться у огня. Не стал тянуть с заказом долго, И сразу приказал Принесть мне стопку тёплых бутербродов С горкой, Чтоб в каждом были ветчина и лук, И чтоб на них лежало масло Холодным слоем аппетитно-тонким. Не веря счастью своему, Я ноги вытянул под стол, Уставившись глазами на ковёр Смотрел на нём на блёклые картинки...
( вольный перевод с французского) ****** Когда настанет летний вечер голубой, Пойду я по тропинке краем поля. Пусть колоски и мелкая трава Все ноги мне исколят. Готов вот так идти вперёд, О чём-нибудь мечтая вечно, Лицо и волосы под лёгкий ветер подставляя, Дыша любовью бесконечной...