Найти в Дзене
Старые грабли

Старые грабли

Мои любительские переводы стихотворений зарубежных классиков
подборка · 5 материалов
4 месяца назад
Первый музыкальный альбом от #ятворец «Ворон» ДОСТУПЕН ТОЛЬКО В Вк 👇 https://vk.com/music?z=audio_playlist760192063_344/de866b61a9ec270d04 Стихи: Эдгар Аллан По | Edgar Allan Poe ( перевод-Павел Львов) «Ворон» это моё переосмысление поэтического наследия одного из моих самых любимых зарубежных писателей, Короля декаданса и "мрачняка" легендарного Э. А. По . Мой «Ворон» это синтез трёх абсолютно разных культур: классической поэзии XIX века, "лоу-фай" музыки 2010-х, с её нарочито грязным звучанием, и современной Революции искусственного интеллекта. Интересный факт: Эдгар По писал "Ворона" целых 5 лет( с 1844 по 1849). Мне на перевод текста поэмы, деление его на смысловые части, и последующие превращение в музыкальные композиции, потребовалось примерно 2 недели, но однако же это произведение тоже очень монументальный эксперимент, так что поддержите его пожалуйста 🙏
6 месяцев назад
А. Рембо «В зелёном кабаре»
Вольный перевод с французского За восемь дней пути я разорвал Ботинки в клочья. И наконец, когда устал, ( Да так, что нету мочи ) Я повернул в Шарлеруа, Приют нашёл в "Зелёном кабаре", В надежде обогреться у огня. Не стал тянуть с заказом долго, И сразу приказал Принесть мне стопку тёплых бутербродов С горкой, Чтоб в каждом были ветчина и лук, И чтоб на них лежало масло Холодным слоем аппетитно-тонким. Не веря счастью своему, Я ноги вытянул под стол, Уставившись глазами на ковёр Смотрел на нём на блёклые картинки...
7 месяцев назад
« Ощущение» Артюр Рембо
( вольный перевод с французского) ****** Когда настанет летний вечер голубой, Пойду я по тропинке краем поля. Пусть колоски и мелкая трава Все ноги мне исколят. Готов вот так идти вперёд, О чём-нибудь мечтая вечно, Лицо и волосы под лёгкий ветер подставляя, Дыша любовью бесконечной...
7 месяцев назад
Дж. Д. Моррисон"Конские широты"(стихотворение в прозе)вольный перевод с английского
Когда тихая гладь море трусливо прячется в панцирь, а её суровые течение каменеют, рождая на свет крохотных чудовищ, паруса корабля умирают. Неловкое молчание, и вот первое животное выбрасывают за борт. Лошадиные ноги отчаянно и яростно бьют по воде, разбрасывая брызги. Их последний галоп- чинный, степенный и такой молодой И вот уже конская голова то всплывает, то снова погружается в воду, смешно подпрыгивая на волнах. Потом появляется ещё одна , а потом друг за другом лошади как по команде согласно кивают, и с трудом выпускают из ноздрей воздух...
1 год назад
Дерек Уолкот «После Бури»
Любительский лит. перевод Острова словно звёзды завязли В ночной синеве На ветках дерева огни танцуют, И падают как перезрелые плоды Вкруг шхуны, что несётся По тонкой глади Пенистой волны И на поверхности её Луна бликует. Но ничего не вечно здесь И было так всегда: Венера с Марсом вечно спорят Ничто не вечно И земля всего одна - Вот истина, которая незыблемо тверда. Забросив в сторону книгу, Привязан к мачте Крепкою верёвкой Под фонарём стою, Уставившись на небо В...