Найти в Дзене
Читаем вместе книгу на английском "City of ghosts"

Читаем вместе книгу на английском "City of ghosts"

Здесь вы найдете адаптированные визуальные новеллы по книге, посты и статьи.
подборка · 11 материалов
1 год назад
Читаем книги на английском вместе легко 😎 "CITY OF GHOSTS" Глава 5.
Ох, я добралась до пятой главы, а, значит, и вы тоже. Мы узнаем, что же за загадочное семейное собрание ожидает Кэссиди, и что такого страшного хотят сказать ей родители. Ну и, конечно, потренируетесь читать на английском. В предыдущей главе Джейкоб и Кэсс проявляли фотографии, которые наша героиня делает за завесой, и обнаружили на одной призрак девочки в ночной сорочке. Забавные нынче хобби у подростков 👻 Сегодня на семейном собрании мы узнаем, почему Кэсс не поедет на море в каникулы. Ей предстоит посетить совсем другие места вместе с родителями...
2 года назад
TO HEAR - СЛЫШАТЬ vs. TO LISTEN - СЛУШАТЬ. Они же все одинаковые, Наташ! Или всё-таки разные? Давайте разбираться вместе. На мой взгляд, четвертая глава оказалась довольно простой, но там нам встретились два глагола, которые так похожи друг на друга, но такие разные. Когда Джейкоб в самом начале перебирает комиксы и думает, какие ему взять с собой на каникулы, Кэссиди говорит ему: "Sorry, I'm not really listening."Мы понимаем, что она его совсем не слушает. Запоминаем, что глагол to listen мы употребляем, когда речь идет об осознанном восприятии информации, т.е. нам это интересно, мы делаем это намеренно. В данной ситуации Кэсс звучит немного грубо: она занята своими мыслями и намеренно пропускает мимо ушей слова своего собеседника. С глаголом to hear дело обстоит иначе. Мы употребляем его, когда говорим о звуках, которые проникают в нашу жизнь непроизвольно, даже когда мы не хотим этого. Это, например, будильник, надоедливая чайка за окном в пять утрам, которая вопит так, будто её режут на шашлык, или соседи за стеной. Наша героиня приходит домой, где ее встречает мама и сообщает, что им нужно будет поговорить, и исчезает в своем кабинете. Джейкоб это комментирует: "Four words you never want to hear..." - "Четыре слова, которые никто не хочет слышать". Эти страшные слова мамы проникли в уши Кэсс непроизвольно. Может быть, она не хотела ничего такого слышать, чтобы потом до конца дня напрягаться и гадать, о чем же с ней хотят поговорить родители? Разница между этими двумя глаголами кажется незначительной, но может сыграть с вами злую шутку. Если вы кого-то не услышали, то лучше использовать to hear, потому что фраза "I didn't listen to you" - "Я вас не слушал" прозвучит довольно грубо. И, конечно, переходите по ссылке и читайте четвертую главу 😉 m.dzen.ru/...2f4
2 года назад
Читаем книги на английском вместе легко 😎 "CITY OF GHOSTS" Глава 4.
Приветствую вас, дорогие друзья! Вот и настало время для четвертой главы. Здесь мы познакомимся с семьей Кэссиди и узнаем немного о ее хобби. Мне кажется, что в предыдущей главе нам встретилось много сложных слов. На этот раз будет полегче, и слова будут простыми и разговорными. Мы узнали, как Джейкоб спас Кэссиди от смерти. После этого Кэсс начала слышать и видеть призраков, и впервые проникла за завесу. Теперь они путешествуют по потусторонним мирам вместе. В этой главе наши герои готовятся к летним каникулам и проявляют снимки, которые Кэсс сделала за завесой...
2 года назад
Сегодня вечером я готовила для вас новую главу, и мне встретилась в книге довольно интересная мысль про воспоминания. Давайте вместе её прочитаем и переведём, а потом я расскажу вам смешную историю. "And our memories change, too. For instance, I swear the teddy bear I had growing up was green, but according to my parents it was orange." "И наши воспоминания тоже меняются. Например, я клянусь, что плюшевый медведь, с которым я играла в детстве, был зелёный, но мои родители уверены, что он был оранжевый." А теперь моя история, в которой в главной роли будет уже не плюшевый медведь, а продуктовый магазин. Давным-давно, когда я училась в университете, мы с подругой любили ходить за сладостями и чипсами в маленький продуктовый магазин через дорогу. Однажды после очередной пары мы почувствовали резкую нехватку углеводов, и я позвала мою голодную до Эстреллы с нежным лососем подружку в тот самый синий магазин. Она посмотрела на меня в недоумении и сказала, что не понимает, в какой магазин я её зову.🤪 Я ей объясняю, что это тот самый синий магазин через дорогу. Она начинает со мной спорить и утверждает, что этот магазин зелёный. Столько лет прошло, и я не помню, чем тогда всё закончилось, но я до сих пор уверена, что дверь и ставни у того магазина были синего цвета. 😁 А с вами приключались подобные истории? Напишите мне в комментариях про ваши искаженные воспоминания 🤡
2 года назад
TO DROWN ИЛИ TO SINK? В чем разница? В третьей главе Кэссиди описывает, как она тонула в реке после падения с велосипеда, и говорит такую фразу "My vision went white then black, and I was still SINKING", которую можно перевести на русский как "У меня сначала побелело, а потом потемнело в глазах, и я погружалась под воду всё глубже". По общим правилам мы используем глагол to sink, когда тонет какой-то неодушевленный предмет, например, корабль. Он недвижимо погружается под воду. С глаголом to drown все наоборот: его мы используем, когда тонут люди или животные. Они задыхаются, кричат и активно машут конечностями в процессе. Все бы ничего... Вот только Кэссиди - человек. Значит, по логике должен быть глагол to drown, правда? Мы могли бы возмутиться: "Почему носитель языка употребляет слова неправильно?". У меня есть одно простое объяснение: автор хотела добиться художественного эффекта и показать, как героиня потеряла сознание и неподвижно, безвольно шла ко дну. Если вы обратите внимание, я даже в русском переводе сознательно не стала использовать слово "тонуть", потому что, на мой взгляд, оно сюда не очень-то и подходит. Иногда можно отклониться от правил и немного похулиганить для художественного эффекта!
2 года назад
Читаем книги на английском вместе легко 😎 "CITY OF GHOSTS" Глава 3.
Мы плавно переходим к третьей главе, в которой наконец-то узнаем мрачную предысторию встречи Кэссиди с призраком. И, конечно, вы узнаете много новых выражений и фразовых глаголов. В предыдущей главе Кэссиди и Джейкоб проникли в школьный театр и нашли там призрак мальчика. Сцена пожара, которую они увидели вместе с Джейкобом, оказалась настолько реалистичной, что наша героиня чуть не задохнулась. Джейк вовремя вытащил её. Кэсс всегда брала с собой камеру, и на этот раз она до последнего пыталась сфотографировать паранормальные явления, которые увидела за завесой...