THAT ≠ ЧТОБЫ, или they want us at - они хотят нас в... Шутка 🤡 Вот такой "гоблинский перевод" у меня получился, а если серьёзно, то с союзом "чтобы" часто возникает много проблем, когда мы пытаемся дословно впихнуть его в стройное английское предложение, которое обычно не терпит ничего лишнего. В пятой главе родители рассказали Кэссиди, что готовятся к съемкам в их собственном документальном шоу. Теперь вместо летних каникул нашу героиню ждут приключения и охота за новыми призраками. Я хочу, чтобы вы обратили внимание на фразу, которую мама говорит Кэсс: "They want us at the first location next week." Можно, конечно, пошутить и перевести это как "Они хотят нас в первой локации на следующей неделе", но мы так делать не будем. Правильный вариант: "Они хотят, что мы были в нашей первой локации на следующей неделе". Эта легкая конструкция называется страшными словами COMPLEX OBJECT. Когда мы хотим, чтобы кто-то что-то для нас сделал, что мы можем смело её использовать и забыть про THAT. Подробности про COMPLEX OBJECT смотрите в карусели 😉 и обязательно подписывайтесь 🫶
1 год назад