Найти в Дзене
Идиомы

Идиомы

И другие интересности английского языка
подборка · 40 материалов
9 месяцев назад
Что значит as thick as pea soup?
Это выражение используется для описания тумана, особенно если он серовато-желтый. В Британии в разговорной речи ранее говорили еще peasouper. At that point, the clouds are squeezed down and are in contact with the land’s surface, forming the kind of beach fog that can seem as thick as pea soup, but leaving sunny skies just a few miles inland. - На этом этапе, облака сжаты и соприкасаются с поверхностью земли, формируя такой тип пляжного тумана, который может выглядеть густым как гороховый суп, но они покидают солнечное небо, продвинувшись несколько миль вглубь суши...
9 месяцев назад
Это просто идиома: as like as two peas (in a pod)
Идиоматический перевод: похожи как две капли воды. Буквальный перевод: похожи как две горошины (в стручке). Это старое выражение, оно было в английском языке уже в 16 веке. Я думаю, значение идиомы понятно по переводу. Примеры: →→ They were like two peas in a pod, both with the same high cheekbones and widow's peak. – Они были похожи как две капли воды, обе с одинаковыми высокими скулами и вдовьим мысом. →→ We were always close as girls. As like as two peas. – Девочками мы всегда были очень близки...
9 месяцев назад
Что значит pumpkin head?
У этого слова два перевода. 1) Буквально «голова из тыквы», которую делают на Хэллоуин. Это, конечно, не заменяет jack-o'-lantern, но в некоторых контекстах необходимо. 2) Тупица, «тормоз». Это выражение типично для американского английского. Примеры: →→ When trick-or-treaters arrive for their candy, they will get the trick of a moving, talking pumpkin head! – Когда дети по традиции Хэллоуина придут за сладостями, они увидят трюк с двигающейся и говорящей тыквенной головой. →→ ON A TEACHER’S BLOG: Even my tiniest little pumpkin head can make a needle-sharp point...
522 читали · 9 месяцев назад
Как сказать по-английски «в нулевых»?
Кратко: in the noughties/in the aughts. «Нулевые» - это декада с 2000 года по 2009. Есть два варианта передать это на английском языке. Рассмотрим британский вариант: the noughties. Произношение [НОтиз]. →→ ...the economic realities of the noughties. - …экономические реалии нулевых. →→ The volume of lending in the early noughties was unsustainable. – Объем предоставленных кредитов в ранние нулевые был нестабильным. Американский вариант: the aughts. Произношение [Отc]. По-американски эта [О] звучит больше как [А]...
518 читали · 10 месяцев назад
Что значит to have second thoughts?
Это значит: сомневаться насчет решения, которое вы уже приняли, а правильное ли это было решение. Перевод: сожалеть о чем-то или сомневаться в чем-то. Суть идиомы, я думаю, понятна. Когда вы принимали решение в первый раз, у вас были первые мысли об этом. Когда решение принято, но у вас возникают уже другие мысли, то это вторые мысли. Примеры: → I had never had second thoughts about my decision to leave the company. – Я никогда не сожалел о моем решении уйти из компании...
694 читали · 11 месяцев назад
В чем различие между cooker, range and stove? Ведь все они переводятся как «плита»
Действительно, эти слова обозначают устройство, которое имеет духовку (oven, произносится [авн]) и варочную панель (hob (BrEng) или cooktop (AmEng)). На варочной панели находятся конфорки (rings (BrEng) или burners (AmEng)). Cooker - это британское название плиты. Range (kitchen range) – американское. Stove - это, в первую очередь, печь, которая используется для обогрева. Такая печь чаще всего топится дровами (wood) или каменным углем (coal)...