Сергиуш Манжиевский - автор первого в мире поэтического изложения священного текста Торы на русском языке (2017г.)
36
подписчиков
Второе издание вышло в 2025 году на английском и русском языках под названием "Torah The Pentateuch of Moses in weekly chapters, in poetic form" и присутствует на платформах Ridero, Amazon, Ozon и др.
Любителям искать правдоподобие и логику в сериале "Содержанки",
Лучше держаться от него подальше.
Нелепых сюжетных натяжек и нестыковок изнанки,
Оставляет в целом впечатление наигранной фальши.
За пару вечеров "проглотил" мини-сериал* "Кеша должен умереть",
Должен признать "зацепило", нахожусь под впечатлением.
Константин Богомолов и в новом амплуа кинорежиссёра и исполнителя главной роли сумел...
В отличии от бессмертной пьесы венецианского драматурга Карл Гоцци «Турандот»,
Его-же трагикомическую сказку для театра «Женщина-Змея» знают значительно меньше.
Хотя, кто видел и читал обе пьесы основателя...
Название книги К. Богомолова** невольно вызывает ассоциацию,
На слуху ведь созвучный роман Ницше о «сверхчеловеке».
Опус «Так говорил Богомолов» я воспринял вначале как нелепую фрустрацию,
Написал которую претендующий на оригинальность графоман уходящего века...
Главное в жизни — понять предназначение,
Илье Сегаловичу еще в молодости это удалось.
В сорок семь лет его душа приняла успокоение,
А его свершения пронизали время насквозь.
Эпитафия памяти основателя Благотворительного Фонда Андрея Вознесенского Зои Богуславской
Ничто не вечно в этом мире под луной,
И подводить итог всем предстоит черёд.
Душа Зои Богуславской воспарила над Землёй,
Приветствую всех!
Недавно издательство "Издательские решения" на интернет-платформе Ридеро.ру опубликовала мою новую книгу "Екклесиаст в поэтическом переложении. Новый взгляд на шедевр неувядающей мудрости"...
1 месяц назад
"Песнь Песней" Царя Соломона в поэтическом переложении Сегиуша Манжиевского Глава 1 (1) Этот мир приобрёл значение, когда открыли в нём Шир hа-ширим - Песнь песней Шело́мо, (2) О, целуй же меня поцелуями уст своих! Заслуженно любят тебя, ибо ласки твои лучше вина! (3) Хорош запах масл твоих, елей разлитый – имя твоё, исходит от тебя - блаженная истома, (4) Влеки меня! Побежим вместе и возрадуемся с тобою в царских покоях сполна. (5) Возлюбленный души моей, не смотри, что я смугловата. Я, при этом, красива, Дочери Йерушалаима, как шатры Кэйдара, как завесы мишка́на. (6) Братья в гневе поставили меня стеречь виноградники, свой виноградник я упустила, (7) Царь мой, где будешь со стадом твоим в полдень? Не хочу скитаться у чужого стана. (8) О, прекраснейшая из женщин, пойди по следам овец и найдёшь шатёр пастуха, (9) Паси козлят твоих рядом. Уподобил тебя кобылице в колеснице Паро, подруга моя. (10) Золотые подвески сделаю с краинками серебряными тебе в подарок от жениха, (11) Прекрасны в подвесках пылающие щеки твои, в ожерельях – нежная шея твоя. (12, 17) За трапезою царь. Мой нард источает благовоние, кругом – кедры, кипарисы, (13, 14) Друг мой для меня, как мирра меж грудей, как кисть кофэра в Эйн-Гэ́ди. (15) Как прекрасен ты, возлюбленный мой! С тобой я улетаю в выси, (16) Вот ты прекрасна, голубка моя! И свежая зелень Ханаана - ложе наше, лучшее на свете.