"Песнь Песней" Царя Соломона в поэтическом переложении Сегиуша Манжиевского Глава 1 (1) Этот мир приобрёл значение, когда открыли в нём Шир hа-ширим - Песнь песней Шело́мо, (2) О, целуй же меня поцелуями уст своих! Заслуженно любят тебя, ибо ласки твои лучше вина! (3) Хорош запах масл твоих, елей разлитый – имя твоё, исходит от тебя - блаженная истома, (4) Влеки меня! Побежим вместе и возрадуемся с тобою в царских покоях сполна. (5) Возлюбленный души моей, не смотри, что я смугловата. Я, при этом, красива, Дочери Йерушалаима, как шатры Кэйдара, как завесы мишка́на. (6) Братья в гневе поставили меня стеречь виноградники, свой виноградник я упустила, (7) Царь мой, где будешь со стадом твоим в полдень? Не хочу скитаться у чужого стана. (8) О, прекраснейшая из женщин, пойди по следам овец и найдёшь шатёр пастуха, (9) Паси козлят твоих рядом. Уподобил тебя кобылице в колеснице Паро, подруга моя. (10) Золотые подвески сделаю с краинками серебряными тебе в подарок от жениха, (11) Прекрасны в подвесках пылающие щеки твои, в ожерельях – нежная шея твоя. (12, 17) За трапезою царь. Мой нард источает благовоние, кругом – кедры, кипарисы, (13, 14) Друг мой для меня, как мирра меж грудей, как кисть кофэра в Эйн-Гэ́ди. (15) Как прекрасен ты, возлюбленный мой! С тобой я улетаю в выси, (16) Вот ты прекрасна, голубка моя! И свежая зелень Ханаана - ложе наше, лучшее на свете.
"Песнь Песней" Царя Соломона в поэтическом переложении Сегиуша Манжиевского Глава 1 (1) Этот мир приобрёл значение, когда открыли в нём Шир hа-ширим - Песнь песней Шело́мо, (2) О, целуй же меня поцелуями уст своих! Заслуженно любят тебя, ибо ласки твои лучше вина! (3) Хорош запах масл твоих, елей разлитый – имя твоё, исходит от тебя - блаженная истома, (4) Влеки меня! Побежим вместе и возрадуемся с тобою в царских покоях сполна. (5) Возлюбленный души моей, не смотри, что я смугловата. Я, при этом, красива, Дочери Йерушалаима, как шатры Кэйдара, как завесы мишка́на. (6) Братья в гневе поставили меня стеречь виноградники, свой виноградник я упустила, (7) Царь мой, где будешь со стадом твоим в полдень? Не хочу скитаться у чужого стана. (8) О, прекраснейшая из женщин, пойди по следам овец и найдёшь шатёр пастуха, (9) Паси козлят твоих рядом. Уподобил тебя кобылице в колеснице Паро, подруга моя. (10) Золотые подвески сделаю с краинками серебряными тебе в подарок от жениха, (11) Прекрасны в подвесках пылающие щеки твои, в ожерельях – нежная шея твоя. (12, 17) За трапезою царь. Мой нард источает благовоние, кругом – кедры, кипарисы, (13, 14) Друг мой для меня, как мирра меж грудей, как кисть кофэра в Эйн-Гэ́ди. (15) Как прекрасен ты, возлюбленный мой! С тобой я улетаю в выси, (16) Вот ты прекрасна, голубка моя! И свежая зелень Ханаана - ложе наше, лучшее на свете.