Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Персиковый меч
桃木剑 (táomù jiàn) — «персиковый меч» — это реальный ритуальный предмет из даосской традиции. Меч вырезается из древесины персикового дерева (桃木), которое в китайской мифологии считается священным (отгоняет злых духов). Лезвие не затачивается — важна не физическая острота, а духовная сила дерева. Часто украшается даосскими символами (八卦, триграммы) и красными кисточками (цвет жизни). Используется в даосских ритуалах изгнания демонов, для защиты и очищения пространства, а также в народной магии (вешается...
1 неделю назад
Корейские рабы и охотники
"Дворянин преследует беглых рабов, погубивших его семью. Зрелищная драма о любви и мести на фоне эпохи Чосон". Так на Кинопоиске представили дораму "Охотники на рабов". Скажем так, это одна из немногих исторических дорам, которую я смотрела с удовольствием, не пытаясь непрерывно ругаться на классический корейский монархизм (хотя один момент был). Даже неожиданно, что дворянский и королевский статус оказался сильно принижен сценаристами, обычно просто делят королевскую семью на хороших и плохих...
205 читали · 1 неделю назад
Песчаная буря, огненный ветер
В "Песчаном море" герои сталкиваются с явлением, которое в целом напоминает песчаную буру, но называется и описывается немного иначе. Речь идет о 火烧风 (huǒshāo fēng) — дословно "огненный ветер". Это реальное природное явление, характерное для пустыни Гоби, не просто песчаная буря, а горячий, сухой ветер, который создаёт ощущение «ожога» кожи из-за сочетания высоких температур, песка и скорости воздушного потока. Обычная песчаная буря (沙尘暴, shāchénbào) длится дольше, но менее интенсивная и разрушительная...
2 недели назад
Как называют американцев в Китае
1. 美国佬 (Měiguó lǎo) Дословно: американский парень/старина. Слово имеет пренебрежительный оттенок, в отличие от нейтрального 美国人 (Měiguó rén), потому что 佬 используется для обращения только к близким друзьям и знакомым более низкого статуса...
1 месяц назад
Хушень-фу - талисман, защищающий тело
护身符 (hùshēnfú) — это традиционный китайский талисман или оберег, предназначенный для защиты человека от злых сил, болезней, неудач и привлечения благополучия. Его название дословно переводится как "защищающий тело символ"...
1 месяц назад
Китайские поговорки: демоны, балки, люди
阎王好见,小鬼难缠 (Yánwáng hǎo jiàn, xiǎoguǐ nán chán) Дословно: "С Яньванем поладить легче, чем с человеком". В китайской мифологии считается, что на каждого демона есть своя управа (ритуал, амулет, стратегия). Но человек — существо непредсказуемое, ритуалы действуют на него, только если поверит в них. С ним можно только договориться, либо убить. Потому человек опаснее даже самого сильного демона. 上梁不正下梁歪 (shàngliáng bùzhèng xiàliáng wāi) Дословно: "Когда верхняя балка согнута, нижние тоже искривляются"...
1 месяц назад
Клоны - это вам не двойники
Речь пойдет о корейской дораме 2017 года "Двойник". Люблю я фантастику, поэтому анонс про двух клонов и создание препарата, замедляющего старение — тема интересная. Но, как всегда, все пошло не так. Во-первых, я не сразу заметила, что название дорамы не соответствует оригиналу. Кто додумался перевести Duel как Двойник, не знаю. Но двойка ему за знание языков. Заодно этот надмозг умудрился скрыть основную интригу. Впрочем, сценаристы от него недалеко ушли. В центре сюжета противостояние двух клонов, которые росли вместе как братья-близнецы, а потом были разделены...
188 читали · 1 месяц назад
Дразнить небо
Интересная идиома попалась о безрассудстве: 海式撩天的 (hǎi shì liāo tiān de) дословно "морским стилем дразнить небо". Более точный перевод "безудержно (как море) дразнить небеса". Дословный разбор: Иногда 撩天 может иметь не столь негативное значение "заигрывать"...
1 месяц назад
Настоящий пекинский мужчина
Своего отца Ли Цу как-то назвал "настоящим пекинским мужиком", 纯爷们 ( chún yémen). Как оказалось, это не просто уточнение происхождения, а довольно устойчивый стереотип. "Настоящие мужики" в Пекине часто ассоциируются с поколением, пережившим множество трудностей (культурная революция, экономические кризисы и реформы), но не утратившим своей цивилизованности и "столичности". В контексте "Песчаного моря" Ли Цу приводит в пример спокойное отношение к песчаным бурям. В столице Китая это не редкость, для многих пекинцев это не экстремальная ситуация, не повод для паники, а обычная непогода...
1 месяц назад
Сюрреалистический висячий замок
Начали перевод продолжения "Тибетского цветка". И с этой радостной новости начинаю рубрику "Записки переводчика даому". За несколько лет работы над "Записками расхитителя гробниц" набралось много материалов, почему бы не поделиться...
2 месяца назад
Бессмертный клинок от Такаси Миике
Насмотревшись всякой европейской фигни, решила отдохнуть. А отдыхают я, пересматривая шедевры Такаси Миике. В этот раз был "Клинок бессмертного". Сюжет простенький. Самурай-убийца, за голову которого объявлена награда, скрывается вместе со своей сумасшедшей сестрой, мужа которой он убил. Но защитить ее он не смог, и сам чуть не умер, если бы не пришла странная старуха и не запустила ему в кровь кровяных червей. И теперь умереть он в принципе не может. Ну мы в процессе просмотра фильма напредполагали, что можно облить бензином и сжечь, засунуть в эпицентр ядерного взрыва или аннигилировать...
136 читали · 2 месяца назад
Корейские зомби против корейских ведьм
Зомби - моя любимая тема. Ведьмы - тоже. И, поскольку западный кинематограф уже исписался на эту тему, лучше за ними ходить в Азию. Сегодня поговорим про "Нечисть в Сеуле", режиссер и сценарист Хан Дон-сок. Начало кажется затянутым и нудным. Хотя для меня затянутости не было. Я люблю танцы, а здесь режиссер сделал настоящее шоу. Работа хореографа полностью связала танец и сюжет, пластика актрис невероятна и выразительна. Даже если не знать, в каком жанре снят фильм, эти артхаусные танцевальные эпизоды сразу все подсказывают...
2 месяца назад