Найти в Дзене
Записки переводчика даому

Записки переводчика даому

Не претендую на звание профи. Но материалов за несколько лет работы скопилось много, почему бы не поделиться.
подборка · 3 материала
16 часов назад
Дразнить небо
Интересная идиома попалась о безрассудстве: 海式撩天的 (hǎi shì liāo tiān de) дословно "морским стилем дразнить небо". Более точный перевод "безудержно (как море) дразнить небеса". Дословный разбор: Иногда 撩天 может иметь не столь негативное значение "заигрывать"...
Настоящий пекинский мужчина
Своего отца Ли Цу как-то назвал "настоящим пекинским мужиком", 纯爷们 ( chún yémen). Как оказалось, это не просто уточнение происхождения, а довольно устойчивый стереотип. "Настоящие мужики" в Пекине часто ассоциируются с поколением, пережившим множество трудностей (культурная революция, экономические кризисы и реформы), но не утратившим своей цивилизованности и "столичности". В контексте "Песчаного моря" Ли Цу приводит в пример спокойное отношение к песчаным бурям. В столице Китая это не редкость, для многих пекинцев это не экстремальная ситуация, не повод для паники, а обычная непогода...
1 неделю назад
Сюрреалистический висячий замок
Начали перевод продолжения "Тибетского цветка". И с этой радостной новости начинаю рубрику "Записки переводчика даому". За несколько лет работы над "Записками расхитителя гробниц" набралось много материалов, почему бы не поделиться...