Найти тему
Турция и индейка: неожиданные лингвистические параллели
Hi there! История английского языка полна интересных и порой неожиданных трансформаций слов и их значений. Одним из таких примеров является слово "turkey". На первый взгляд, кажется, что это слово обозначает две совершенно разные вещи: страну в западной Азии и Европе и птицу (индейку), которую традиционно подают на стол в День благодарения в США. Чтобы разобраться в этом лингвистическом феномене, давайте выясним, какое значение появилось первым и как вообще произошло их смешение. Корни слова "Turkey"...
3 недели назад
Hello, everyone! Продолжаю серию постов про интересные и полезные выражения. И сегодня поговорим о выражении: "keeping the faith". Узнаем, что оно означает, рассмотрим синонимы и антонимы, а также познакомимся с примерами его использования. 🔷 Значение Выражение "keeping the faith" переводится на русский язык как "сохранять веру" или "оставаться верным своим убеждениям". Оно часто используется в контексте веры в себя, в команду или в важность какой-то идеи. 🔷 Синонимы "Staying true to oneself" (быть верным себе) "Standing by one's beliefs" (придерживаться своих убеждений) "Sticking to one's guns" (упорствовать, настаивать) 🔷 Антонимы "Losing faith" (терять веру) "Giving up" (сдаваться) "Compromising" (идти на компромисс, уступать) 🔷 Примеры использования "Despite the challenges, she's always been keeping the faith." — Несмотря на проблемы, она всегда оставалась верной своим убеждениям. "Our team is keeping the faith, even when things look bleak." — Наша команда сохраняет веру, даже когда всё выглядит мрачно. "He lost his job but kept the faith that he would find a new one soon."  — Он потерял работу, но продолжал верить, что скоро найдёт новую. 🔶 Заключение Выражение "keeping the faith" — отличный пример полезной идиомы на английском языке. Оно поможет вам выразить веру в себя или в других, делая вашу речь богаче и интереснее. Не забудьте использовать его на практике. Подписывайтесь на мой канал, потому что впереди нас ждет еще много интересных идиом и фразовых глаголов, изучение которых сделает ваш английский язык еще лучше. Продолжайте учиться и оставайтесь верными своим целям!
1 год назад
Hi, everyone! Иногда при просмотре фильмов, чтении книг попадаются интересные выражения, которые не хочется терять из виду. В этом посте расскажу об одном из них. Выражение «keep me posted» переводится на русский язык «держи меня в курсе», «информируй меня». Пример: John: Hey, Emily! Have you found out your exam results yet?  — Привет, Эмили! Ты уже узнала результаты экзамена? Emily: Hi, John! No, not yet. — Привет, Джон! Нет, пока еще не узнала. John: Alright, then keep me posted. — Хорошо, тогда держи меня в курсе. Emily: I'll definitely let you know as soon as I find out. — Обязательно сообщу, как только узнаю. Два альтернативных выражения для «keep me posted» в английском языке : 1. Keep me updated. 2. Keep me informed. Пример 1: Mike: Hey, Susan! Did you hear anything about the team meeting scheduled for tomorrow?  — Привет, Сьюзен! Ты узнала что-нибудь о встрече группы, которая запланирована на завтра? Susan: Hi, Mike! Not yet, but I'm waiting for an email from the boss. — Привет, Майк! Пока нет, но я жду письмо от босса. Mike: Alright, then keep me updated when you get any information. — Хорошо, тогда держи меня в курсе, когда получишь какую-нибудь информацию. Susan: Sure, I'll let you know as soon as I get any details. — Сьюзен: Конечно, как только узнаю подробности, сразу сообщу тебе. Пример 2: David: Hey, Lisa! Did you find out anything about the conference next week?  — Привет, Лиза! Узнала что-нибудь о конференции на следующей неделе? Lisa: Hi, David! I just got some initial details, but I'm waiting for more information. — Привет, Дэвид! Я получила только первоначальные сведения, но жду дополнительной информации. David: Okay, please keep me informed when you learn more. — Хорошо, пожалуйста, держи меня в курсе, когда узнаешь больше. Lisa: Of course, I'll let you know as soon as I get additional information! — Конечно, как только получу дополнительную информацию, сразу сообщу тебе. И два выражения близких по значению, но имеющих немного другой акцент: 1. Let me know. — Дайте мне знать; дайте знать. Чаще используется для получения конкретной информации или ответа на определенный вопрос. 2. Fill me in. — Введи меня в курс дела; просвети меня. Обычно используется, чтобы запросить информацию о новостях или обновлениях на определенный момент. Пример 1: Tom: Hey, Sarah! Are you going to the party tonight? — Привет, Сара! Ты идешь на вечеринку сегодня вечером? Sarah: Hi, Tom! I'm not sure yet, I need to check my schedule. — Привет, Том! Пока не уверена, нужно проверить свое расписание. Tom: Alright, let me know when you decide. — Хорошо, сообщи мне, когда решишь. Sarah: Will do, I'll text you later. — Обязательно, напишу тебе позже. Пример 2: Adam: Hey, can you fill me in on the details of the meeting I missed yesterday? — Привет, можешь рассказать мне подробности встречи, которую я пропустил вчера? Kate: Sure, it was mainly about the new project launch and the assigned tasks for each team member. — Конечно, главная тема встречи была по поводу запуска нового проекта и задач, которые были распределены между членами команды.
1 год назад
Do you still keep in ___________? — Вы ещё поддерживаете связь?
Опрос
2 года назад
I made ________________ with my dentist to have my teeth checked. — Я записался на прием к своему стоматологу, чтобы проверить зубы.
Опрос
2 года назад
7 выражений со словом touch, которые вам точно пригодятся
Hi there! Рада видеть вас на своем канале, где я рассказываю в том числе и о том, как использовать фильмы и сериалы для изучения английского языка. В статье Что использовать "meeting", "appointment" или "date"? я порекомендовала посмотреть фильм "Blind date" ("Свидание вслепую"). И сама решила пересмотреть его. Фильм очень полезен с точки зрения изучения языка, потому что в нем очень много идиом. Первые кадры фильма: главный герой спит за столом. Да-да, он трудоголик, и для него это обычное дело...
141 читали · 2 года назад
Слова-синонимы: что использовать "meeting", "appointment" или "date"?
Hello everybody! Английский язык, также как и русский, богат синонимами. Чтобы точно формулировать мысль необходимо уметь правильно находить и применять верные слова. Но зачастую встает вопрос: какое подходящее по смыслу слово использовать? Ведь лексические значения слов-синонимов схожи, при этом каждое слово обладает своим собственным оттенком. Именно поэтому синонимы добавляют головной боли при изучении английского языка. Давайте разбираться. Сразу обозначу — сегодня говорить будем о существительных "meeting", "appointment" и "date"...
2 года назад
Hello, everyone! Продолжаем пополнять наш словарный запас. И сегодня мы изучим слова, которые имеют отношение к семье. Думаю, что, скорее всего, вам уже известны такие слова как: mother [ˈmʌðə] — мама, father [ˈfɑːðə] — папа, daughter [ˈdɔːtə] — дочь, son [sʌn] — сын. Но в мультфильме «Белоснежка и семь гномов» речь идет о необычной семье. А именно, злая королева приходится Белоснежке мачехой. Итак: stepmother [ˈstepmʌðə] — мачеха, stepdaughter [ˈstepdɔːtə] — падчерица. Ну, и если мы вспомнили и о других членах семьи, то stepfather [ˈstepfɑːðə] — отчим, stepson [ˈstepsʌn] — пасынок. И ещё немного новых слов из этой же серии: stepparent [ˈstepərənt] — приемный родитель, stepchild [ˈstepʧaɪld] — приемный ребенок, stepfamily [ˈstepfæm(ə)lɪ] — приемная семья. Правда, всё просто? Наверное, так могла бы сказать еще одна сказочная героиня, Золушка: I live with my stepmother and her two daughters. — Я живу с моей мачехой и её двумя дочерьми. И ещё один пример с новым словом stepmother и со словом wicked, которое мы уже изучали: Wicked stepmother ordered the Huntsman to take Snow White into the forest. — Злая мачеха приказала охотнику отвести Белоснежку в лес. В сказках мачехи всегда злые, доброй мне не встретилось ни в одной из сказок. Чтобы немного отойти от этого шаблона, предлагаю вам посмотреть фильм с Джулией Робертс и Сьюзан Сарандон «Мачеха» (Stepmom). Ведь жизнь показывает, что мачехи бывают разные.
2 года назад
Hi, there! Сегодня наша с вами копилка слов пополнится сразу двумя словами. Первое слово: lovely (прилагательное) — прекрасный, красивый, чудесный; (существительное) — красотка; (причастие) — любимый; (наречие) — прекрасно, мило. Нас пока интересует прилагательное. Почему? Потому что в мультфильме «Белоснежка и семь гномов» точно есть персонаж, к которому мы можем смело применить это прилагательное. Это конечно же Белоснежка – lovely Princess (прекрасная принцесса). Другие примеры использования: It is lovely weather today. — Сегодня чудесная погода. We had a lovely holiday. — У нас был прекрасный отпуск. И второе наше слово на сегодня: wicked (прилагательное) — злой, злобный, плохой, дурной, ужасный; (существительное) — грешник; (причастие) — испорченный. И здесь нас тоже интересует прилагательное. В мультфильме есть персонаж, к которому мы можем применить и это слово. И как вы, наверное, уже догадались, это мачеха Белоснежки злая Королева — wicked Queen. Другие примеры использования: I have a wicked neighbors. — У меня злые соседи. The murder is a wicked act. — Убийство — это злой поступок. И в завершении этого выпуска, я предлагаю вам немного отдохнуть и послушать красивую песню «Lovely» (официальный саундтрек к драматическому сериалу «13 причин почему») в исполнении Билли Айлиш и Халида.
104 читали · 2 года назад
Hello, everyone. Предлагаю расширять словарный запас английского языка. И сегодня мы знакомимся с немного сказочным словосочетанием: once upon a time. Именно с этих слов начинается диснеевский мультфильм «Белоснежка и семь гномов», который на моем канале помогает нам изучать английский. А впрочем, не только он, так как это традиционная и устойчивая фраза, чтобы начать сказку или историю. Также фраза является маркером прошедшего времени, так как используется для описания ситуации, которая была в прошлом, но больше не существует. Итак, once upon a time — однажды, давным-давно, когда-то давно, жили-были и т. д. Примеры использования: Once upon a time, there lived a king and queen who had no children. — Жили-были король с королевой, и не было у них детей. Once Upon a Time in America. — Однажды в Америке (фильм 1984 года). Once Upon a Time... in Hollywood. — Однажды в Голливуде (фильм 2019 года). Once Upon a Time There Lived a Dog. — Жил-был пес (советский мультфильм 1982 года). She was a famous actress once upon a time. — Когда-то  она была знаменитой актрисой.
2 года назад