Найти в Дзене
Идиомы в английском: зачем нужны и как учить
Hi, there! Представьте, что вы слышите фразу "It’s raining cats and dogs" и пытаетесь понять ее буквально. Картина получается странная: с неба падают кошки и собаки. На деле же это просто значит «льет как из ведра». Вот это и есть идиома — устойчивое выражение, смысл которого не связан со значениями отдельных слов. Откуда берутся такие фразы? Многие идиомы — отголоски истории и культуры. Когда‑то они имели вполне конкретный смысл, но со временем превратились в метафоры. Вот несколько примеров:...
1 месяц назад
Идиома «get away with» — когда «так просто не отделаешься»
Hello, everyone! Читала книгу и наткнулась на фразу, которая заинтересовала меня с точки зрения изучения английского языка: "You won’t get away with that." Она звучит энергично, по-английски четко и с характером. В русском переводе это что-то вроде: “Тебе это с рук не сойдет” . “Так просто тебе это не пройдет”. "Тебе не выйти сухим из воды". Фраза предупреждает о неизбежных последствиях за проступок 🤕. Она часто встречается в фильмах и книгах, но пригодится и в реальной жизни. Выражение get away with something — английская идиома...
1 месяц назад
Выражаем решимость по-английски: конструкция could + but I wouldn’t let
Hi there! Бывает момент, когда человек терпел, терпел — а потом вдруг решил: «Хватит. Так больше нельзя.» Рассмотрим на примере. Представьте подростка, который сталкивается с тем, кто старше, сильнее или просто грубее. Он знает, что обидчик способен причинить боль — но в какой-то момент внутренне выпрямляется и говорит: Jason could make me cry, but I wouldn’t let him lay a finger on Ava. Джейсон мог довести меня до слез, но я бы не позволил (не позволила) ему и пальцем тронуть Аву. Такие выражения...
1 месяц назад
Турция и индейка: неожиданные лингвистические параллели
Hi there! История английского языка полна интересных и порой неожиданных трансформаций слов и их значений. Одним из таких примеров является слово "turkey". На первый взгляд, кажется, что это слово обозначает две совершенно разные вещи: страну в западной Азии и Европе и птицу (индейку), которую традиционно подают на стол в День благодарения в США. Чтобы разобраться в этом лингвистическом феномене, давайте выясним, какое значение появилось первым и как вообще произошло их смешение. Корни слова "Turkey"...
255 читали · 10 месяцев назад
Hello, everyone! Продолжаю серию постов про интересные и полезные выражения. И сегодня поговорим о выражении: "keeping the faith". Узнаем, что оно означает, рассмотрим синонимы и антонимы, а также познакомимся с примерами его использования. 🔷 Значение Выражение "keeping the faith" переводится на русский язык как "сохранять веру" или "оставаться верным своим убеждениям". Оно часто используется в контексте веры в себя, в команду или в важность какой-то идеи. 🔷 Синонимы "Staying true to oneself" (быть верным себе) "Standing by one's beliefs" (придерживаться своих убеждений) "Sticking to one's guns" (упорствовать, настаивать) 🔷 Антонимы "Losing faith" (терять веру) "Giving up" (сдаваться) "Compromising" (идти на компромисс, уступать) 🔷 Примеры использования "Despite the challenges, she's always been keeping the faith." — Несмотря на проблемы, она всегда оставалась верной своим убеждениям. "Our team is keeping the faith, even when things look bleak." — Наша команда сохраняет веру, даже когда всё выглядит мрачно. "He lost his job but kept the faith that he would find a new one soon."  — Он потерял работу, но продолжал верить, что скоро найдёт новую. 🔶 Заключение Выражение "keeping the faith" — отличный пример полезной идиомы на английском языке. Оно поможет вам выразить веру в себя или в других, делая вашу речь богаче и интереснее. Не забудьте использовать его на практике. Подписывайтесь на мой канал, потому что впереди нас ждет еще много интересных идиом и фразовых глаголов, изучение которых сделает ваш английский язык еще лучше. Продолжайте учиться и оставайтесь верными своим целям!
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала