Локализация современного кино всегда вызывает большой вопрос. Бывало всякое («Гарри Поттер и Философский камень» против «Гарри Поттер и Магический камень»), но в целом переводчики в России старались передать суть. А вот в романо-германских языках (французский, немецкий, итальянский) порой творится полный хаос. Голливуд снимает мрачный триллер, а французы вспоминают, что их язык — это язык любви. Немцы добавляют драмы там, где её нет, а итальянцы выдают такое, что оригинал бы покраснел. 1. Немецкая точность или немецкий «срач»? Немцы славятся перфекционизмом, но иногда их желание «объяснить сюжет в заголовке» порождает монстров. Оригинал: The Hangover («Мальчишник в Вегасе») Немецкий перевод: «Zwei kühle Typen in Vegas — Sonst geht’s gut?» Дословно: «Два крутых парня в Вегасе — а в остальном всё в порядке?» Прочитал название — и можно не смотреть фильм до конца. 2. Французский «вау»-эффект Французы любят красивое слово frisson (дрожь), но иногда отчаянно пытаются сделать из боевика мелодраму. Оригинал: Die Hard («Крепкий орешек») Французский перевод: «Piège de cristal» Дословно: «Хрустальная ловушка» Ещё французский перл: The Fast and the Furious («Форсаж»). Перевод: «Fast and Furious» (просто произнесли с акцентом и оставили как есть). 3. Итальянская страсть к переименованиям Итальянцы — мастера дать фильму имя, которое не имеет с оригиналом НИЧЕГО общего. Оригинал: Pulp Fiction («Криминальное чтиво») Итальянский перевод: «Le iene» Дословно: «Гиены» Это, конечно, не немецкий вариант — прочитал название и посмотрел, но тоже неплохо. До конца фильма невозможно понять, попал ты на тот фильм или нет. Золотая классика: Home Alone («Один дома») Итальянский перевод: «Mamma, ho perso l’aereo» Дословно: «Мамочка, я пропустил самолёт» Соль: Итальянцы перевели самую безобидную фразу Кевина. Теперь весь мир знает Кевина как одинокого ребёнка, а итальянцы — как растяпу, который опоздал на рейс. 4. Испанский абсурд (отдельным рядом) Бессмертное: Eternal Sunshine of the Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума») Испанский перевод: «¡Olvídate de mí!» Дословно: «Забудь меня!» Бонус: Французы против всех Самый жестокий пранк случился с мультфильмом «Головоломка» (Inside Out). Англичане: Inside Out (наизнанку) Русские: Головоломка (умно и по делу) Французы: «Vice-Versa» Дословно: «Наоборотка» Вывод Когда вы в следующий раз поругаете российских локализаторов за то, что они перевели «Дэдпула» как «Дэдпул» (ничего не меняли), вспомните немцев, которые назвали бы его «Der lustige Mann mit den zwei Schwertern, der nicht sterben kann» («Весёлый мужик с двумя мечами, который не может умереть»). А какая локализация смешнее всего зашла вам? Пишите в комментариях — устроим рейтинг «убитых названий»! #переводфильмов #кино #смешныепереводы #дзен #киноязык #немецкий #французский
По ту сторону слов
10
подписчиков
Здесь будут публиковаться различные материалы на тему разных языков.
Эффект Манделы. Я помню, но забыл... «Люк, я твой отец» — в «Империи наносит ответный удар» Дарт Вейдер говорит: «No, I am your father». Слова «Люк» в оригинале нет. «Зеркальце, зеркальце на стене» — в диснеевской «Белоснежке» королева говорит: «Magic mirror on the wall». Народная память смешала это с оригинальной сказкой братьев Гримм. «Жизнь как коробка шоколада» — Форрест Гамп произносит: «Life is like a box of chocolates». Многие помнят «was* like»*. «Если построишь — он придет» — в фильме «Поле его мечты» (Field of Dreams) правильная фраза: «If you build it, he will come». Массово помнят «they* will come»*. Бренды: Fruit of the Loom — десятки тысяч людей клянутся, что видели на логотипе рог изобилия (cornucopia). Его никогда не было. KitKat — все помнят дефис (Kit-Kat), но его убрали в 1937 году. Febreze — постоянно пишут Febreeze (две «e»), под влиянием слова breeze. Volkswagen — многие уверены, что в логотипе между V и W была черточка или пробел. На самом деле буквы всегда были вплотную. Почему это работает: мозг достраивает логичные элементы (рог изобилия у фруктов, ветерок в освежителе) и коллективное обсуждение закрепляет ложную версию.
Романская группа: 3 факта, которые превращают «похожие» языки в разные миры 1. Вежливость через третье лицо: история о том, как «Вы» стало «Она» В русском или немецком, чтобы проявить уважение, мы используем множественное число: «Вы». В романском мире пошли другим путем. В испанском (usted) и итальянском (Lei) формальное обращение грамматически выглядит как третье лицо женского рода единственного числа. Даже когда вы говорите с суровым мужчиной-начальником в Милане, вы используете местоимение «она» (Lei) и глаголы в женском роде. Это наследие испанского двора и итальянской бюрократии, где обращение к титулу («Ваша Милость») со временем вытеснило прямое «вы». Культурный нюанс: В Испании молодежь и коллеги быстро переходят на «ты» (tú), а вот в колумбийском или аргентинском вариантах испанского дистанция сохраняется строже. В Италии же dare del Lei (говорить на «Вы») — это целое искусство, которое возвращается в офисную культуру после попыток тотального «тыканья» в 70-х. 2. Счет по-французски: «четыре двадцать» и десять пальцев на ногах Если вы хотите понять романскую душу через математику, просто попросите француза назвать число 97. В испанском и португальском логично: noventa y siete (девяносто и семь). В итальянском: novantasette (девяносто семь). Во французском: quatre-vingt-dix-sept (четыре-двадцать-десять-семь). Это не ошибка, а реликт кельтской (галльской) системы счета двадцатками, которую романская речь впитала в себя на севере Франции. Швейцарцы и бельгийцы, кстати, «исправили» этот хаос, придумав nonante (девяносто) и septante (семьдесят), но парижская норма победила маркетингом культуры. Вывод: Романская группа — это не единая система, а битва логик. Французская культура выбрала историю и традицию (даже если считать неудобно), тогда как иберо-романские языки выбрали арифметическую простоту. 3. Время, которого нет: романское отношение к часам Если вы договоритесь с испанцем встретиться в 13:00, приготовьтесь ждать до 13:30. Это не просто «опоздание», это грамматическое и культурное наследие. В испанском существует деление дня на четыре части, а не на два (как в английском или немецком). Mañana — это не только «завтра», но и любой момент в неопределенном будущем. В итальянском разница между «adesso» (прямо сейчас, сию секунду) и «ora» (вообще сейчас, в эти дни) может разрушить бизнес-план. Но главный факт кроется во французском языке: здесь нет отдельных слов для «утра» и «вечера» в приветствиях? Есть, но культура политеса требует обязательного «bonjour» до наступления темноты, даже если вы заходите в магазин в 17:59. Нарушитель будет воспринят как человек, не владеющий культурным кодом.
Латынь против реальности: зачем англичане «стреляют» в горло, а французы — в живот? Как языки издеваются над нашими болезнями
Когда у нас болит что-нибудь внутри, мы открываем приложение с телемедициной или, на худой конец, Гугл Переводчик. И тут нас ждет сюрприз. Оказывается, пока мы мучаемся от температуры, языки народов Европы устроили битву за право назвать болячку самым странным образом. Языки — романские (французский, испанский, итальянский) и германские (английский и немецкий) — произошли от разных предков, но, по иронии судьбы, медицина их всех заставила смотреть в сторону латыни. Однако отношение к этой латыни у всех, мягко говоря, разное...
«Когда ребёнок — "оно", а стул — "она": почему в европейских языках всё сложно с родами и как с этим жить»
Когда мы, русскоговорящие, берёмся за европейские языки, у нас есть и неожиданное преимущество, и проклятие одновременно. Преимущество в том, что мы уже знакомы с самой идеей: «одушевлённые и неодушевлённые предметы могут иметь род». Нам не нужно объяснять, почему стул — это «он», а лампа — «она». Мы выросли с этим. А проклятие — в том, что европейские языки, будучи дальними родственниками русского (все они входят в индоевропейскую семью), часто смотрят на те же самые предметы и… видят в них совершенно другой пол...
«Почему в немецком 6 артиклей, а в английском — 1?! Сравниваем 4 языка»
Если вы учили английский, а потом взялись за немецкий или испанский — наверняка ловили себя на мысли: «Почему артиклей так много? И зачем они вообще нужны?». В этой статье я разобрал артикли в четырех языках — английском, немецком, испанском и французском. Вы узнаете, что у них общего, в чем принципиальная разница и, главное, как запомнить их без зубрежки. Спойлер: метод с цветами и сЭндвичами работает. И в романских (испанский, итальянский, французский, португальский), и в германских (английский, немецкий) языках артикли выполняют одну и ту же сверхзадачу: "они причесывают существительное"...
История Английский начался не в Англии. Прародители современного английского — англы, саксы и юты — пришли с территорий современной Германии и Дании в V веке нашей эры. Их диалекты слились в древнеанглийский (англосаксонский) язык. После нормандского завоевания 1066 года французский стал языком знати, а английский — языком простолюдинов. Это привело к уникальной ситуации: многие животные имеют англосаксонские названия (cow, pig, sheep), а мясо из них — французские (beef, pork, mutton), поскольку крестьяне разводили животных, а аристократы их ели. Между 1350 и 1700 годами произошло радикальное изменение в произношении гласных звуков, что превратило среднеанглийский в ранний современный английский. Этот процесс объясняет, почему в английском такое несоответствие между написанием и произношением. Первый английский словарь был составлен Робертом Каудри в 1604 году и содержал всего 2500 «трудных слов». А первый действительно полный словарь Сэмюэля Джонсона появился лишь в 1755 году.