На этой неделе читаем рассказ Гавальды IIG. Первый раз я столкнулась с этой темой, когда ученица, всегда тщательно готовая к каждому уроку и с прекрасной уверенной речью, вдруг пришла и начала говорить с совершенно неожиданными ошибками. Стресс может сильно сказываться на нашей речи, особенно на иностранном языке. Я спросила, что случилось, и она рассказала. Мы вместе разбирали тогда на уроке статью с сайта французской мед страховки, чтобы не только разобрать лексику, которая ей понадобится для общения с врачом, но и понять процесс, как все проходит во французской системе здравоохранения. Сегодня продублировала файл с этой статьей и словариком в моей группе ВК (ссылка). Когда я первый раз читала рассказ IIG, у меня совершенно не щелкнуло в голове, что нужно проверить аббревиатуру. Рассказ начинался иронично - какие же странные бывают беременные женщины. Сразу начинаешь невольно ассоциировать себя с героиней или просто вспоминаешь, как все начиналось (я тогда как раз была беременной). А потом доходит, что IIG - interruption involontaire de grossesse. Как обухом по голове. Но какой бы сложной и тяжелой для женщин ни была эта тема, я все равно считаю, что это очень хороший рассказ. Не только потому что он хорошо написан и дает массу полезной лексики на тему беременности, но и потому, что его можно долго обсуждать. Будем обсуждать его в женском кругу с максимально тактичными участницами в рамках Избы-читальни: чтобы прочитать рассказ на французском в оригинале и говорить потом по-французски о своих чувствах, впечатлениях от прочитанного и о личных историях. Вы тоже можете присоединиться к нам! Встреча состоится в эту пятницу 3 апреля в 14:00 по Москве! Не обязательно читать с нами полный сборник, можно прочитать и обсудить один рассказ. 1000 рублей или 15 евро. Материалы для подготовки (текст рассказа со словариком, аудиокнига, вопросы на подумать) присылаю в телеграм или в ВК, сама встреча проходит в зум. Запись в личных сообщениях (или просто отметьтесь в комментарии к этому посту)
Французский с Марией Хрусталевой
586
подписчиков
Преподаватель французского c дипломом МГУ…
Почему во французском языке “воздушный змей” - это “летающий олень”? un cerf-volant - это воздушный змей, volant - летающий, а un cerf (осторожно, f на конце не произносится) - это вообще-то рогатый олень, ничего общего со змеем не имеющий. Хотя нет, общее все-таки есть, для французской логики: изначально это было un serpe volant, un serpe - как serpent - змей, змея (русское слово “серпентарий” помните?). Но постепенно конечный звук P заглох, и эти странные французские лингвисты, которые точно не хотят никому облегчить жизнь орфорграфией, решили, что это теперь будет писаться как un cerf - то есть, как олень. Такая вот фонетическо-орфографическая история. Что вы думаете о французской орфографии?
Жил-был испанский гитарист-виртуоз по имени Сеговия. Он был очень успешен, основал целую школу гитары и написал пособие. Оно много раз переиздавалось и использовалось как основа для других учебников, в том числе для русской Школы игры на гитаре Агафошина. Мой муж в детстве ходил на кружок и учился играть на гитаре. Недавно он решил вспомнить забытое (или выучить заново). Договорился с каким-то преподавателем и до первой встречи начал снова штудировать сохранившийся с детства учебник - того самого Агафошина. Пока тренировался и вспоминал, жаловался, что очень устает рука. Пришел на урок к преподавателю - тот с порога заявил, что руку не так, а вот так надо ставить. Проблема в том, что с некоторыми взрослыми учениками не работает просто “делай как я сказал”, им надо объяснить. До объяснения муж додумался сам, а потом подтвердил свою гипотезу у нового преподавателя. Оказывается, господин Сеговия был безусловно виртуозным гитаристом, но у него были некоторые физиологические особенности, которые позволяли ему держать гитару именно так, а не иначе. И он свои особенности хвата описал в пособии - именно так долгое время учили играть всех (хотя многим было неудобно). Много лет спустя нашлись люди, которые задумались над тем, что не должно быть неудобно. И пересмотрели рекомендуемые правила постановки рук. И стало намного удобнее. Теперь юных гитаристов учат по-новому, а старую постановку почти не вспоминают. Мысль 1: если бы вместо “ставь вот так, а не так” преподаватель мог объяснить мужу этот увлекательный факт из гитарной жизни, муж не пошел бы менять преподавателя. Многим взрослым ученикам принципиально важен этот момент - сначала понять, почему и зачем, а потом уже применять. И я рада, что замечаю эту потребность у моих учеников и умею вести с ними диалог, чтобы снимать возражения, объяснять необходимость и помогать строить гипотезы и додумываться самостоятельно. Мысль 2: как удивительно идет человеческое развитие и как много нам еще предстоит придумать! Я слышала подобные истории про балет и про фигурное катание, когда много лет некоторые элементы учили исполнять определенным “правильным” образом, и это калечило тела. А потом приходили специалисты, понимающие биомеханику тела, учили делать все немного иначе, и движения получались легче, без травм и без ущерба для картинки. Так вот, в фонетике тоже есть моменты, которые могут усложнить жизнь ученика и подпортить ему речь, а могут наоборот сделать освоение иностранного произношение легче и приятнее. Замечали такое? Напоминаю про клуб домашнего чтения Изба-читальня на французском, первая встреча по Гавальде будет уже в эту пятницу 13. Присоединяйтесь!
Учимся игре слов по-французски : Giscard d'Estaing plane В этой серии Сюпершери речь идет о двух нахалах, которые продали президенту Франции технологию, которая якобы позволяет обнаруживать морские месторождения нефти с самолета (и это реальная история). Посмотрим на описание первого теста оборудования: Le 5 avril 1979 un test est organisé dans un avion équipé. Les gisements apparaissent à l’écran, Giscard d'Estaing plane. Глагол planer - это в первую очередь летать, планировать (отсюда слово планер как описание формы летательного аппарата). Но у этого глагола есть и переносное значение: planer = être dans un état d'euphorie, de rêverie agréable (familier) - быть в восторге, кайфовать. И во фразе “Giscard d'Estaing plane” получается забавная игра слов: с одной стороны, он в это время находится в самолете и летит. А с другой стороны, он в восторге от того, что оплаченная им технология работает (спойлер: ничего там не работало, на экране были нарисованные картинки месторождений). Кстати, французский глагол planer часто ошибочно используют в значении “планировать, строить планы”. Нет, planer - это как фанера над Парижем. А строить планы или планировать что-то сделать - это faire des projets, envisager qch / de faire qch. Разбираться с историями про мошенников и прокачивать французский язык можно на моем курсе Supercheries financières. 5000 рублей за 8 объемных уроков и 8 недель работы с обратной связью (время не ограничено, вы можете заниматься в своем темпе). Для уровня А2 и выше.
Чат нового сезона Избы-читальни по сборнику рассказов Гавальды “Je voudrais que quelqu’un…” уже заработал, можно начинать читать первый рассказ. Так как каждую неделю мы будем обсуждать разные рассказы из сборника, и каждый рассказ - самостоятельное произведение, я решила в этот раз добавить возможность подключаться к отдельным встречам. Вы не будете участвовать в общем чате, но получите за неделю до выбранной встречи материалы для подготовки (текст со словарем и комментариями, аудиокнига, вопросы на понимание, задание на отработку лексики и иногда короткометражки по мотивам рассказа). Перед встречей я присылаю ссылку на зум. Стоимость такого разового участия - 1000 рублей или 15 евро. Программа курса (даты, рассказы и темы): 13 марта 14:00 - Cet homme et cette femme. Самый короткий рассказ из сборника. Зарисовка из жизни супругов. Обсуждаем детали и отношения. 20 марта 14:00 - Petites pratiques germanopratines. Очаровательная филологическая история, как парижанка познакомилась на улице с молодым человеком и как прошел их ужин. Обсуждаем образ парижанки, начитанность, отношения. 27 марта 14:00 - Le fait du jour. Внутренний монолог сотрудника, который постоянно в разъездах на машине. Смотрим короткометражку. Обсуждаем переживания и влияние действий одних людей на других людей. 3 апреля 14:00 - IIG. Долгожданная беременность и переживания женщины о своем состоянии. Обсуждаем, как это бывает. Рассказ тяжелый, впечатлительным беременным читать не рекомендую. 10 апреля 14:00 - Ambre. Немолодой популярный музыкант вспоминает с теплом, как влюбился. Много сленга. Обсуждаем особенности жизни артистов, разбираем сленг. 17 апреля 14:00 - Permission. Молодой парень приехал с военной службы домой, чтобы отметить день рождения. Смотрим короткометражку. Обсуждаем отношения между братьями, юношеские воспоминания, заглавие книги. 24 апреля 14:00 - Junior. Двое молодых обеспеченных людей съездили на вечеринку и угробили машину отца с участием кабана. Смотрим короткометражку. Обсуждаем безрассудные поступки юности, а также разные социальные слои. 15 мая 14:00 - Pendant des années. Встреча с прошлой любовью много лет спустя. Обсуждаем отношения, ожидания, воспоминания. Самостоятельный просмотр полнометражной экранизации книги, а также тексты не вошедших в обсуждение рассказов (4 штуки) Полный курс включает просмотр полнометражной экранизации книги, а также тексты не вошедших в обсуждение рассказов (еще 4 текста). Стоимость полного курса 7000 рублей или 80 евро. Скидка для участников других сезонов клуба. Запись - в личных сообщениях ТГ @ mariekhroust. Канал Избы-читальни в ТГ: @ izbachitalnyafr
Отправила в Избу-читальню последний отрывок романа L’Elixir d’amour, который мы сейчас разбираем. Мне нравится эта книга. Тонкая, ироничная, философская, хотя и по физиологической стороне любви тоже прошлись. Почти весь текст можно разобрать на цитаты. Я все-таки немного промахнулась с оценкой уровня языка, раньше В2 такой текст не стоит читать, это слишком сложно. Но если удалось через него продраться, значит, можно и французских классиков начинать. И надо все-таки перечитать Опасные связи. В этот раз на французском. После Эликсира любви я хотела взять пьесу современной писательницы на тему трудовых корпоративных будней (классная лексика про быт, корпоративную культуру, сленг маркетологов, немного инженерных изысков), но к сожалению, до меня пока не дошла бумажная книга, поэтому отложу ее на потом. А пока предлагаю собраться и все-таки обсудить рассказы Гавальды Je voudrais que quelqu’un m’attende - я их подготовила еще год назад, но так и не запустила по ним Избу-читальню. Также можно повторить Эликсир, если кто-то не успел в нынешний поток, но очень хотел бы его прочитать. Пишите! Вот вам цитата из последнего письма в L’Elixir d’amour : L’amour échappe à la logique, n’appartenant ni aux raisonnements, ni aux preuves, ni à la vérité : il relève du choix personnel. Eric-Emmanuel Schmitt, Elixir d’amour Любовь не подчиняется логике, доводам рассудка, доказательствам или правде, она зависит только от личного выбора. А вы как думаете?
Летом я делала серию роликов про игру слов в видео Supercheries littéraires, которые легли в основу моего курса. И в одной из историй была игра слов с глаголом enfumer - это буквально означает "задымлять", но может еще иметь переносное значение: "обмануть". Я тогда нашла это в словаре Robert, а вот ни в одном из моих двуязычных словарей переносного значения не было. Поэтому я решила, что это - интересная находка, но редкая. А сегодня я наткнулась на этот же глагол в переносном значении у Шмитта. Смотрите сами: Moi veuve ? inconsolable ? Tu t’enfumes, Adam, en conjecturant que te quitter s’avère insupportable. (Это я - безутешная вдова? Ты заблуждаешься!) Обожаю такие находки. А вы? Если любите копаться в тексте, присоединяйтесь к 5 сезону Избы-читальни на французском с романом Шмитта "Эликсир любви". Будем вместе ломать мозг, обсуждать и получать удовольствие от чтения. Стоимость 5000 рублей или 55 евро.
Интересные слова Шмитта про жанр эпистолярного романа (роман в письмах) On entend directement les voix des personnages. ça oblige le lecteur à être intelligent : il doit décrypter dans ce que dit le personnage ce qui est vrai, ce qui n’est pas vrai, ce qui est tu. А вы согласны? какие еще эпистолярные романы сможете вспомнить? В комментариях - ссылка на передачу, где прозвучали эти слова. А мы всей семьей слегли с une gastro, поэтому запуск Избы-читальни по роману Шмитта «Эликсир любви» немного откладывается. Доступ к чату с материалами открою в пятницу 23 января, а первая встреча-обсуждение пройдет в пятницу 30 января в 14:00. Еще можно присоединиться!
Поделюсь с вами прекрасными словами Шмитта про любовь и ненависть, которые я услышала в одном из его интервью. “Quand l’attachement est effectivement très très exclusif, il passe de l’amour à la haine lorsqu’il y ait une séparation - je l’ai constaté chez d’autres. Chez moi ça conduit à une pure tristesse. Car je suis complètement en accord avec la phrase d’Aristote qui disait : “Si tu ne m’aimes plus, c’est que tu ne m’as jamais aimé”. Quand j’ai dû quitter des êtres dans ma vie j’ai continué à les aimer. L’amour a pris une autre forme - la forme de l’amitié ou la forme de l’attention discrète, voilà. Moi, je ne suis pas doué pour la haine. J’ai pas de don pour ça.” la haine (f) - ненависть (осторожно, h aspiré, поэтому артикль не сокращаем и льезоны не делаем). un attachement (m) - привязанность, чувство une séparation (f) - расставание conduire à qch - приводить к чему-то la tristesse (f) - грусть être en accord avec qn ou qch = consentir, être d’accord - соглашаться Aristote - Аристотель une attention (f) - внимание discret, discrète - сдержанный, ненавязчивый être doué pour qch = avoir un don pour qch быть способным, одаренным в чем-то Перевод: В самом деле, когда привязанность оказывается очень эксклюзивной, она переходит от любви к ненависти в момент расставания, - я замечал это у других. У меня самого расставание приводит к чистой грусти. Потому что я полностью согласен со словами Аристотеля, который говорил: “Если ты меня больше не любишь, значит ты меня никогда не любил*”. Когда мне приходилось в жизни расставаться с людьми, я продолжал их любить. Любовь просто принимала другую форму - форму дружбу или форму ненавязчивого внимания. Я не способен ненавидеть, нет у меня такого дара. *Не любит тот, кто не любит всегда (традиционный русский перевод этой цитаты Аристотеля). Все-таки Шмитт - удивительный человек и автор, он говорит так же как и пишет: тонко, ярко, глубоко. И роман, который мы будем разбирать в Избе-читальне, весь такой и весь о любви. Мне кажется, это идеальный выбор, чтобы поразмышлять и вдохновиться к 14 февраля. А в вашей жизни как получается? Как у Шмитта или как у других?
За 2 месяца мы прочитали детектив Себастьяна Жапризо “Купе смертников” на французском языке в оригинале. Прилагаю отзывы участниц. Каждую неделю мы встречались и обсуждали прочитанный кусочек, рассуждали о возможном развитии событий и разбирали сложные места. Это клуб домашнего чтения Изба-читальня на французском. Присоединяйтесь! В январе будем читать Шмитта “Эликсир любви”. Формат прежний: = полный текст романа в оригинале, разделенный на 4 отрывка, которые можно прочитать в комфортном темпе за неделю = словарик и комментарии к французским реалиям и сложным местам = аудиокнига = вопросы на понимание = упражнения на актуальную лексику = 4 отрывка и 4 встречи-обсуждения в зум Стартуем 22 января. Встречи по пятницам, 14:00 по Москве. Стоимость всего курса - 5000 рублей или 55 евро. Подробности и запись - в телеграм канале избы-читальни izbachitalnyafr (либо просто напишите комментарий под постом или заявку мне в личные сообщения)
Éric-Emmanuel Schmitt "L'élixir d'amour” Предлагаю посмотреть пару небольших, но интересных видео, где можно услышать рассуждения самого автора на тему романа Эликсир любви. Как вам Эрик-Эмманюэль? Знаете что-нибудь о нем? Schmitt sur son livre, 4 minwww.youtube.com/...dkgg Éric-Emmanuel Schmitt présente "L'élixir d'amour”, 7 min www.youtube.com/...dtu Adaptation en pièce de théâtre avec Schmitt - article + vidéo hwww.franceinfo.fr/...tml И пишите, удобно ли смотреть видео на ютубе или было бы удобнее дублировать видео прям в телеграм или на рутуб? Напоминаю, что новая Изба-читальня стартует уже 22 января, успейте занять свое место в группе, чтобы прочитать настоящий французский роман в оригинале. Подробности и запись - в телеграм канале избы-читальни @izbachitalnyafr (либо просто напишите мне в личные сообщения в телеграм @mariekhroust)
Поделюсь сегодня отзывом ученицы, которая прошла до конца курс Supercheries financières. Сразу уточню, что Н. никогда раньше не занималась на моих курсах и просто доверилась мои описаниям и обещаниям. Я надеюсь, что ее отзыв сможет вам помочь лучше понять, что ожидать от курса и подойдет ли он вам. 1/ Supercheries financières - это не только про французский язык, но и про learning autonomy. Стратегия работы над видео в каждом уроке научит самостоятельно разбирать потом любой текст или видео. 2/ Увлекательные истории о мошенниках - это якорь, интересная сама по себе история, которая стоит того, чтобы ее узнать, даже если это тяжело сделать на французском языке. Цель помогает преодолеть трудности. 3/ Обратная связь - тоже часть обучения. Я стараюсь поддержать мотивацию дойти до конца. А если я вижу, что ученик точно справится, могу дать дополнительные задания или сместить акцент в рабоче на что-то более актуальное (в данном случае - фонетика). 4/ Максимальный эффект будет, если делать все задания и работу над ошибками. Но даже если выполнить только часть (работать “на троечку”), вы все равно качественно проведете время с языком и улучшите свою речь. Последнее напомнило мне одно мое видео про отношение к домашке…