Моя ученица предлагает провести на французском встречу-обсуждение фильма Трюффо «La femme d’à côté» и для сравнения - советский фильм тех же лет «Осенний марафон». Вам было бы интересно поучаствовать? Рекомендуемый уровень французского В2 и выше, встреча пройдет в зум в следующий четверг в 14:00 по Москве. До встречи вам нужно будет посмотреть/пересмотреть оба фильма (или хотя бы Соседку). Будет также список дополнительных материалов (подкасты и статьи), если вам захочется глубже погрузиться в тему. Встреча на добровольных началах, без обязательств, просто поболтать по-французски З.ы. Пусть слово «ученица» вас не смущает, она опытная francoparlante и участница дискуссий. Я тоже буду присутствовать. Для участия пишите мне в личку, ссылку на встречу я буду высылать каждому персонально. Если мы не знакомы и у нас нет никакой истории переписки, напишите пару слов о себе, о вашем изучении французского, почему вы хотите участвовать в такой встрече и чего от нее ждете.
Французский с Марией Хрусталевой
593
подписчика
Преподаватель французского c дипломом МГУ…
В одном из эпизодов подкаста Celles qui lisent я наткнулась на слово intrinsèquement (по существу, изначально, по своей природе) и обнаружила забавный момент. Я много раз встречала это слово в письменных текстах и знала его, но я ни разу его не слышала. И оказалось, что в моей голове оно почему-то жило со звонким [z], хотя для него там нет никакого повода. Вспомним правила чтения? Буква S читается как звонкий [z] между двумя гласными буквами: poser, aisance, rusé. Чтобы S читалась как глухой [s] нужна любая другая согласная буква рядом (в том числе ss): professeur, monsieur, pastèque И существующий в обоих языках суффикс -изм/-isme на французском будет звучать с глухим [s]. В современном французском озвончение допустимо - это вполне закономерно, ведь рядом звонкий согласный [m]. Но если вы хотите сойти за сноба-интеллектуала, произносите в этом суффиксе [s].
Четвертая лекция на курсе Полины Кордик Evidence based teaching оказалась для меня пока самой вдохновляющей. Если вам (коллегам) случается иногда сомневаться в том, что вы не зря работаете (ну вдруг ученики сами отлично справятся с изучением языка), то нет, вообще не зря. Смотрите сами: Научно доказано, что занятия с преподавателем стоят того, потому что: - преподаватель следит за тем, чтобы у ученика было достаточно разнообразного и ценного языкового материала (input) - преподаватель организует вывод языка (production) и взаимодействие на языке (interaction - как с самим преподавателем, так и с другими учениками) - преподаватель предоставляет ученикам возможность осмысленно практиковать изучаемый язык Так что когда нам кажется, что сам по себе язык в среде не прилипает (ко взрослому), нам не кажется, так оно и есть. Но это не значит, что ученикам нужно срочно перестать использовать любую возможность поговорить на языке с кем-нибудь и сосредоточиться только на занятиях с преподавателем. Вовсе нет! Важно и с преподавателем, и самому и при любой возможности общаться с носителем/применять язык. Ученики действительно могут быть разными - у каждого свой опыт, свои особенности мозга и памяти. Поэтому нет универсального способа преподавать язык так, чтобы его выучили все (ученые по-прежнему не могут найти идеальную последовательность тем). Преподавателю важно понимать ограниченность своих возможностей, не завышать свои ожидания от учеников и дать им время и возможность совершать ошибки и усваивать материал в своем темпе. А еще для эффективного обучения действительно важна обратная связь, причем не только от преподавателя, но и от других учеников. Теперь мне все больше хочется запустить синхронную группу по материалам моего курса Supercheries financières и объединить качественно спроектированный учебный курс (вполне evidence based качественно!) с возможностями, которые предоставляет живая группа. Если вам такое интересно, ваш уровень французского А2-В1 и если вы сможете заниматься онлайн раз в неделю в рабочее время (10-18 по Москве), напишите мне!
Прохожу курс Полины Кордик про Evidence based language teaching. В лекции, которую я недавно посмотрела, речь идет о Теории когнитивной нагрузки (Cognitive load theory, CLT). Учителя не могут изменить саму предметную реальность (сложность французского языка), но могут изменить то, сколько ускользающих элементов информации учащиеся должны удерживать одновременно в оперативной памяти. По ходу выяснилось, что эта Cognitive load theory прекрасно объясняет причину моего профессионального брюзжания и личного недовольства. Я заметила это еще в школе, когда ходила на курсы английского языка. Курсы, надо сказать, были замечательные, и именно благодаря этим занятиям в далеком детстве я спокойно сейчас читаю книги и смотрю фильмы на английском. И учебники у нас были классные - до сих пор у родителей стоил моя коллекция Cambridge English for schools. Но был момент, который меня дико бесил - когда информация для выполнения задания находилась на разных страницах и нужно было их постоянно туда-сюда листать. Только запомнил нужное словосочетание - перелистнул страницу и забыл. И я для себя решила, что буду стараться делать материалы так, чтобы ученики могли иметь все сразу под рукой. Чтобы можно было распечатать и положить рядом нужные страницы. Чтобы можно было открыть два файла параллельно. Или вообще чтобы все уместилось на одном экране. Так вот, научно доказано, что это в самом деле облегчает процесс обучения. К черту красоту и всякие финтифлюшки, понятная структура учебных материалов превыше всего. У меня все
На этой неделе читаем рассказ Гавальды IIG. Первый раз я столкнулась с этой темой, когда ученица, всегда тщательно готовая к каждому уроку и с прекрасной уверенной речью, вдруг пришла и начала говорить с совершенно неожиданными ошибками. Стресс может сильно сказываться на нашей речи, особенно на иностранном языке. Я спросила, что случилось, и она рассказала. Мы вместе разбирали тогда на уроке статью с сайта французской мед страховки, чтобы не только разобрать лексику, которая ей понадобится для общения с врачом, но и понять процесс, как все проходит во французской системе здравоохранения. Сегодня продублировала файл с этой статьей и словариком в моей группе ВК (ссылка). Когда я первый раз читала рассказ IIG, у меня совершенно не щелкнуло в голове, что нужно проверить аббревиатуру. Рассказ начинался иронично - какие же странные бывают беременные женщины. Сразу начинаешь невольно ассоциировать себя с героиней или просто вспоминаешь, как все начиналось (я тогда как раз была беременной). А потом доходит, что IIG - interruption involontaire de grossesse. Как обухом по голове. Но какой бы сложной и тяжелой для женщин ни была эта тема, я все равно считаю, что это очень хороший рассказ. Не только потому что он хорошо написан и дает массу полезной лексики на тему беременности, но и потому, что его можно долго обсуждать. Будем обсуждать его в женском кругу с максимально тактичными участницами в рамках Избы-читальни: чтобы прочитать рассказ на французском в оригинале и говорить потом по-французски о своих чувствах, впечатлениях от прочитанного и о личных историях. Вы тоже можете присоединиться к нам! Встреча состоится в эту пятницу 3 апреля в 14:00 по Москве! Не обязательно читать с нами полный сборник, можно прочитать и обсудить один рассказ. 1000 рублей или 15 евро. Материалы для подготовки (текст рассказа со словариком, аудиокнига, вопросы на подумать) присылаю в телеграм или в ВК, сама встреча проходит в зум. Запись в личных сообщениях (или просто отметьтесь в комментарии к этому посту)
Почему во французском языке “воздушный змей” - это “летающий олень”? un cerf-volant - это воздушный змей, volant - летающий, а un cerf (осторожно, f на конце не произносится) - это вообще-то рогатый олень, ничего общего со змеем не имеющий. Хотя нет, общее все-таки есть, для французской логики: изначально это было un serpe volant, un serpe - как serpent - змей, змея (русское слово “серпентарий” помните?). Но постепенно конечный звук P заглох, и эти странные французские лингвисты, которые точно не хотят никому облегчить жизнь орфорграфией, решили, что это теперь будет писаться как un cerf - то есть, как олень. Такая вот фонетическо-орфографическая история. Что вы думаете о французской орфографии?
Жил-был испанский гитарист-виртуоз по имени Сеговия. Он был очень успешен, основал целую школу гитары и написал пособие. Оно много раз переиздавалось и использовалось как основа для других учебников, в том числе для русской Школы игры на гитаре Агафошина. Мой муж в детстве ходил на кружок и учился играть на гитаре. Недавно он решил вспомнить забытое (или выучить заново). Договорился с каким-то преподавателем и до первой встречи начал снова штудировать сохранившийся с детства учебник - того самого Агафошина. Пока тренировался и вспоминал, жаловался, что очень устает рука. Пришел на урок к преподавателю - тот с порога заявил, что руку не так, а вот так надо ставить. Проблема в том, что с некоторыми взрослыми учениками не работает просто “делай как я сказал”, им надо объяснить. До объяснения муж додумался сам, а потом подтвердил свою гипотезу у нового преподавателя. Оказывается, господин Сеговия был безусловно виртуозным гитаристом, но у него были некоторые физиологические особенности, которые позволяли ему держать гитару именно так, а не иначе. И он свои особенности хвата описал в пособии - именно так долгое время учили играть всех (хотя многим было неудобно). Много лет спустя нашлись люди, которые задумались над тем, что не должно быть неудобно. И пересмотрели рекомендуемые правила постановки рук. И стало намного удобнее. Теперь юных гитаристов учат по-новому, а старую постановку почти не вспоминают. Мысль 1: если бы вместо “ставь вот так, а не так” преподаватель мог объяснить мужу этот увлекательный факт из гитарной жизни, муж не пошел бы менять преподавателя. Многим взрослым ученикам принципиально важен этот момент - сначала понять, почему и зачем, а потом уже применять. И я рада, что замечаю эту потребность у моих учеников и умею вести с ними диалог, чтобы снимать возражения, объяснять необходимость и помогать строить гипотезы и додумываться самостоятельно. Мысль 2: как удивительно идет человеческое развитие и как много нам еще предстоит придумать! Я слышала подобные истории про балет и про фигурное катание, когда много лет некоторые элементы учили исполнять определенным “правильным” образом, и это калечило тела. А потом приходили специалисты, понимающие биомеханику тела, учили делать все немного иначе, и движения получались легче, без травм и без ущерба для картинки. Так вот, в фонетике тоже есть моменты, которые могут усложнить жизнь ученика и подпортить ему речь, а могут наоборот сделать освоение иностранного произношение легче и приятнее. Замечали такое? Напоминаю про клуб домашнего чтения Изба-читальня на французском, первая встреча по Гавальде будет уже в эту пятницу 13. Присоединяйтесь!
Учимся игре слов по-французски : Giscard d'Estaing plane В этой серии Сюпершери речь идет о двух нахалах, которые продали президенту Франции технологию, которая якобы позволяет обнаруживать морские месторождения нефти с самолета (и это реальная история). Посмотрим на описание первого теста оборудования: Le 5 avril 1979 un test est organisé dans un avion équipé. Les gisements apparaissent à l’écran, Giscard d'Estaing plane. Глагол planer - это в первую очередь летать, планировать (отсюда слово планер как описание формы летательного аппарата). Но у этого глагола есть и переносное значение: planer = être dans un état d'euphorie, de rêverie agréable (familier) - быть в восторге, кайфовать. И во фразе “Giscard d'Estaing plane” получается забавная игра слов: с одной стороны, он в это время находится в самолете и летит. А с другой стороны, он в восторге от того, что оплаченная им технология работает (спойлер: ничего там не работало, на экране были нарисованные картинки месторождений). Кстати, французский глагол planer часто ошибочно используют в значении “планировать, строить планы”. Нет, planer - это как фанера над Парижем. А строить планы или планировать что-то сделать - это faire des projets, envisager qch / de faire qch. Разбираться с историями про мошенников и прокачивать французский язык можно на моем курсе Supercheries financières. 5000 рублей за 8 объемных уроков и 8 недель работы с обратной связью (время не ограничено, вы можете заниматься в своем темпе). Для уровня А2 и выше.
Чат нового сезона Избы-читальни по сборнику рассказов Гавальды “Je voudrais que quelqu’un…” уже заработал, можно начинать читать первый рассказ. Так как каждую неделю мы будем обсуждать разные рассказы из сборника, и каждый рассказ - самостоятельное произведение, я решила в этот раз добавить возможность подключаться к отдельным встречам. Вы не будете участвовать в общем чате, но получите за неделю до выбранной встречи материалы для подготовки (текст со словарем и комментариями, аудиокнига, вопросы на понимание, задание на отработку лексики и иногда короткометражки по мотивам рассказа). Перед встречей я присылаю ссылку на зум. Стоимость такого разового участия - 1000 рублей или 15 евро. Программа курса (даты, рассказы и темы): 13 марта 14:00 - Cet homme et cette femme. Самый короткий рассказ из сборника. Зарисовка из жизни супругов. Обсуждаем детали и отношения. 20 марта 14:00 - Petites pratiques germanopratines. Очаровательная филологическая история, как парижанка познакомилась на улице с молодым человеком и как прошел их ужин. Обсуждаем образ парижанки, начитанность, отношения. 27 марта 14:00 - Le fait du jour. Внутренний монолог сотрудника, который постоянно в разъездах на машине. Смотрим короткометражку. Обсуждаем переживания и влияние действий одних людей на других людей. 3 апреля 14:00 - IIG. Долгожданная беременность и переживания женщины о своем состоянии. Обсуждаем, как это бывает. Рассказ тяжелый, впечатлительным беременным читать не рекомендую. 10 апреля 14:00 - Ambre. Немолодой популярный музыкант вспоминает с теплом, как влюбился. Много сленга. Обсуждаем особенности жизни артистов, разбираем сленг. 17 апреля 14:00 - Permission. Молодой парень приехал с военной службы домой, чтобы отметить день рождения. Смотрим короткометражку. Обсуждаем отношения между братьями, юношеские воспоминания, заглавие книги. 24 апреля 14:00 - Junior. Двое молодых обеспеченных людей съездили на вечеринку и угробили машину отца с участием кабана. Смотрим короткометражку. Обсуждаем безрассудные поступки юности, а также разные социальные слои. 15 мая 14:00 - Pendant des années. Встреча с прошлой любовью много лет спустя. Обсуждаем отношения, ожидания, воспоминания. Самостоятельный просмотр полнометражной экранизации книги, а также тексты не вошедших в обсуждение рассказов (4 штуки) Полный курс включает просмотр полнометражной экранизации книги, а также тексты не вошедших в обсуждение рассказов (еще 4 текста). Стоимость полного курса 7000 рублей или 80 евро. Скидка для участников других сезонов клуба. Запись - в личных сообщениях ТГ @ mariekhroust. Канал Избы-читальни в ТГ: @ izbachitalnyafr
Отправила в Избу-читальню последний отрывок романа L’Elixir d’amour, который мы сейчас разбираем. Мне нравится эта книга. Тонкая, ироничная, философская, хотя и по физиологической стороне любви тоже прошлись. Почти весь текст можно разобрать на цитаты. Я все-таки немного промахнулась с оценкой уровня языка, раньше В2 такой текст не стоит читать, это слишком сложно. Но если удалось через него продраться, значит, можно и французских классиков начинать. И надо все-таки перечитать Опасные связи. В этот раз на французском. После Эликсира любви я хотела взять пьесу современной писательницы на тему трудовых корпоративных будней (классная лексика про быт, корпоративную культуру, сленг маркетологов, немного инженерных изысков), но к сожалению, до меня пока не дошла бумажная книга, поэтому отложу ее на потом. А пока предлагаю собраться и все-таки обсудить рассказы Гавальды Je voudrais que quelqu’un m’attende - я их подготовила еще год назад, но так и не запустила по ним Избу-читальню. Также можно повторить Эликсир, если кто-то не успел в нынешний поток, но очень хотел бы его прочитать. Пишите! Вот вам цитата из последнего письма в L’Elixir d’amour : L’amour échappe à la logique, n’appartenant ni aux raisonnements, ni aux preuves, ni à la vérité : il relève du choix personnel. Eric-Emmanuel Schmitt, Elixir d’amour Любовь не подчиняется логике, доводам рассудка, доказательствам или правде, она зависит только от личного выбора. А вы как думаете?
Летом я делала серию роликов про игру слов в видео Supercheries littéraires, которые легли в основу моего курса. И в одной из историй была игра слов с глаголом enfumer - это буквально означает "задымлять", но может еще иметь переносное значение: "обмануть". Я тогда нашла это в словаре Robert, а вот ни в одном из моих двуязычных словарей переносного значения не было. Поэтому я решила, что это - интересная находка, но редкая. А сегодня я наткнулась на этот же глагол в переносном значении у Шмитта. Смотрите сами: Moi veuve ? inconsolable ? Tu t’enfumes, Adam, en conjecturant que te quitter s’avère insupportable. (Это я - безутешная вдова? Ты заблуждаешься!) Обожаю такие находки. А вы? Если любите копаться в тексте, присоединяйтесь к 5 сезону Избы-читальни на французском с романом Шмитта "Эликсир любви". Будем вместе ломать мозг, обсуждать и получать удовольствие от чтения. Стоимость 5000 рублей или 55 евро.
Интересные слова Шмитта про жанр эпистолярного романа (роман в письмах) On entend directement les voix des personnages. ça oblige le lecteur à être intelligent : il doit décrypter dans ce que dit le personnage ce qui est vrai, ce qui n’est pas vrai, ce qui est tu. А вы согласны? какие еще эпистолярные романы сможете вспомнить? В комментариях - ссылка на передачу, где прозвучали эти слова. А мы всей семьей слегли с une gastro, поэтому запуск Избы-читальни по роману Шмитта «Эликсир любви» немного откладывается. Доступ к чату с материалами открою в пятницу 23 января, а первая встреча-обсуждение пройдет в пятницу 30 января в 14:00. Еще можно присоединиться!