Найти в Дзене
Как учить французский

Как учить французский

Теория, лайфхаки, полезное
подборка · 6 материалов
Как учить лексику и не зубрить списки слов? Существует мнение, что чтобы расширять свой словарный запас на иностранном языке, нужно зубрить слова списками. Иногда это превращается в вариант карточек слово-перевод. И ученики старательно следят за статистикой - я сегодня молодец, я проработал дцать карточек… Но по факту оказывается, что их реальная речь лучше не становится. Так как же учить слова, чтобы они входили в речь, а не оставались цифрой в приложении с карточками? Я всегда выступаю за лучше меньше, да лучше. Да, за час можно выучить 20-30-40 слов с переводом. За это же время можно проработать 10-15 конструкций и вывести их в речь. Какая задача актуальнее - быть ходячим словарем или уметь говорить и выражать себя и свои мысли? Если вторая, то просто знать наизусть слова с переводом недостаточно. Чтобы изучаемые слова запоминались и начинали использоваться в речи, нужно… использовать их в речи. Казалось бы, это очевидно, но все немного сложнее. Сравните две ситуации: Лида сегодня занимается с карточками: у нее набор из 30 слов с переводом на тему эмиграции, она прочитает их вслух утром, потом повторит про себя в обед и обязательно - перед сном. Итого каждое слово-перевод она произнесет 1-2 раза или увидит глазами 3 раза. С каждым словом - 3 касания, ни одно из выученных слов Лида не использовала в своей речи - ей же не с кем сегодня обсуждать эмиграцию. Но Лида с чувством удовлетворения поставит галочку “я сегодня занималась французским 30 минут”. А Валя проходит сегодня урок онлайн курса по теме эмиграции: сначала она посмотрела небольшое видео с забавной историей одного писателя-обманщика, притворившегося эмигрантом. Ей пришлось посмотреть это видео 5 раз, потому что она не сразу все поняла. Потом она отвечала на вопросы про видео и делала к нему разные задания - читала и дополняла фразы, записывала аудио-сообщения, пересказывала видео. Потом ей стало интересно, чем закончил этот писатель, и она пошла на википедию и прочитала еще статью о нем на французском. В конце она написала список плюсов и минусов эмиграции. Она провела за этой работой около часа, но вряд ли сможет сказать, что выучила наизусть 20 слов. Она не знает, сколько слов она выучила. Она вообще не учила слова! Но она слышала, видела, писала и произносила много раз на французском около 10 различных конструкций из эмиграционной темы - и теперь она сможет при случае использовать эту лексику в разговоре или обсудить с друзьями историю этого писателя. Даже через несколько месяцев спустя эти конструкции будут у нее ассоциироваться с этим забавным видео, и будут всплывать в голове сами по себе. Кстати, прототипом Вали послужила моя ученица: мы обсуждали книгу, которую она сейчас читает, и я услышала в ее рассказе о впечатлениях сразу несколько конструкций, которые она выучила больше 1,5 лет назад, проходя курс Supercheries littéraires. Когда я обратила на это ее внимание, она рассмеялась и вспомнила, о чем была история, где встречались эта лексика. Работа в книжном клубе Изба-читальня на французском тоже позволяет расширять свой лексический запас (помимо чтения книги и знакомства с французской действительностью). Если вам интересно, заполняйте анкету предзаписи, чтобы первыми узнать о старте занятий.
Как получить максимум пользы от чтения иностранной книги в оригинале? Если вы любите читать на иностранном языке, но переживаете, что это исключительно пассивное (для языка) занятие, предлагаю вам попробовать эти упражнения. Это поможет работать с языком и получить от чтения не только удовольствие, но и пользу. Сохраняйте список активностей. Даже если вы раз в день или раз в неделю прочитаете 10 страниц в оригинале и сделаете хотя бы одно упражнение, польза уже будет. Работа с сюжетом: 1/ Перескажите своими словами, что произошло на последних 5 прочитанных страницах. 2/ Опишите главных персонажей, выскажите ваше о них мнение - нравятся или нет, и почему. 3/ Предположите, что будет дальше. Почему. 4/ Составьте схему событий и персонажей. Это, кстати, полезно и при чтении книг на родном языке, чтобы не забывать, что вы вообще прочитали. Работа с лексикой: 1/ Не переводите каждое незнакомое слово! Но если вы встречаете какое-то слово уже 5 раз и вам хочется уточнить его смысл - найдите перевод и выпишите 5 примеров использования этого слова (в книге или от себя) 2/ Обращайте внимание на разговорные выражения в тексте. Представьте себе ситуацию, когда могли бы сказать так же. Произнесите их вслух. 3/ Примерно к концу первой трети книги вы поймете, что вам встречаются одни и те же слова. Поздравляю, вы познакомились с лексическим “запасом” данного автора и данной книги. Интересные слова записывайте и составляйте с ними фразы. Работа с произношением: 1/ Прочитайте вслух абзац. Постарайтесь внимательно прочитать каждое слово. Запишите себя на аудио и прослушайте потом. Все понятно? 2/ Если помимо текста у вас есть аудиокнига: сегодня читайте текст, а на следующий день слушайте аудио этого же отрывка - все понятно? 3/ Сначала послушайте аудио отрывка, затем сформулируйте 5 основных фактов из прослушанного. Далее читайте текст и проверяйте, все ли вы услышали. Новый сезон литературного клуба “Изба-читальня на французском” уже скоро! Анкета предзаписи - по ссылке в первом комментарии.
Как я создаю материалы для Избы-читальни на французском - онлайн клуба для любителей домашнего чтения на изучаемом языке ? Обещала сегодня рассказать, как я готовлю курс и что ждет участников нового сезона. 1. В первую очередь я сама читаю и выбираю произведение, которое мы будем разбирать. Книга должна отвечать сразу нескольким критериям, подробнее их перечислю завтра в новом посте. 2. Ищу электронную версию книги, а также проверяю, есть ли аудиокнига. Я стараюсь предоставить участникам клуба доступ к тексту во всех видах, чтобы его можно было и читать, и слушать. К сожалению, не всегда получается найти аудиоверсию, тогда приходится отказаться от работы с книгой. 3. Как только книга выбрана, можно планировать курс. Для этого надо определиться с аудиторией (возраст, уровень французского), с глубиной проработки (зависит от уровня учеников, времени, сложности текста), с целями работы (от этого зависит выбор упражнений и заданий), с организацией обучение (платформа, доступ к материалам, количество и продолжительность встреч). 4. Когда понятна концепция курса, настает время готовить текст к работе. Мне важно, чтобы ученикам было удобно работать с материалами курса - это помогает сохранять мотивацию, не бросить курс на середине и не отлынивать от выполнения заданий. При этом у учеников могут быть разные активные каналы обработки информации - кому-то проще начинать с текста, кому-то - с аудио, а кто-то вообще сначала послушает обсуждение, загорится темой, а потом уже пойдет сам читать. Я делю книгу на небольшие отрывки, чтобы объем чтения на неделю был посильным. Каждому отрывку соответствует аудиочасть - ее можно будет послушать по QR-коду, если вы читаете с листа, или запустить аудио на платформе, если там комфортнее читать и сразу делать задания. 5. Дальше создается словарик, комментарии и упражнения на понимание и отработку лексики. В каждом отрывке я отмечаю слова и выражения, которые могут вызвать сложности (ориентируюсь на уровень В1 и выше), и делаю сразу к ним словарик - он доступен в тексте (а на платформе - даже с озвучкой), и ученикам не нужно тратить свое время на поиски значений. Помечаю также интересные фразы, для которых нужен отдельный комментарий - игра слов, грамматические изыски, культурные особенности, реалии или просто что-то, что так с ходу и не разберешь. После прочтения отрывка важно на несколько минут остановиться и обдумать прочитанное. Для этого есть вопросы - они касаются сюжета, отдельных фактов и предположений о дальнейшем развитии сюжета. Также я предлагаю вспомнить фразы с полезной лексикой и сделать несколько упражнений, чтобы эти выражения запомнить. Я также всегда добавляю фразы на перевод с русского на французский - это не обязательное, но интересное многим моим ученикам задание, которое позволяет еще раз вспомнить изученные выражения и их применить. 6. И наконец, я составляю план дискуссионной встречи по прочитанному отрывку. На встрече мы обсуждаем, кто что понял, разбираем сложные места в тексте, немного читаем вслух и переводим, высказываем предположения о том, что будет дальше, или делимся своими впечатлениями о прочитанном.
Почему мне сложно говорить по-французски? Замечали ли вы когда-нибудь за собой: Читаете вслух быстро, не замечая, что прочитали Хочется говорить как можно тише Если вас просят повторить сказанное, вы смущаетесь и говорите еще тише Вам сложно слышать беглую французскую речь Вы можете не узнать на слух слово, которое вы вообще-то знаете и уже много раз встречали Подобные проблемы часто происходят просто из-за того, что вы недостаточно хорошо знаете правила чтения. Французский язык прекрасен тем, что у него эти правила есть. Да, может показаться, что их много. Да, нужно привыкнуть к тому, что одна буква может читаться по-разному и есть множество сочетаний букв, которые дают особенные звуки. Но как только вы усвоите все правила чтения, вы сможете спокойно прочитать любое незнакомое слово, даже самое зубодробительное. Во взрослом возрасте мы чаще всего учим иностранный язык, опираясь на текст. Новая лексика и грамматические правила учатся в том числе глазами. И очень важно, чтобы буквы, которые вы видите, сразу же ассоциировались для вас со звуковым образом слова. Обязательно учите правила чтения. Если вы уже далеко продвинулись в изучении французского языка, но все еще делаете ошибки и неуверенно читаете, уделите внимание этому, вернитесь немного назад и вычистите свое чтение. Вам станет намного легче прогрессировать, вы будете уверенно говорить, легко повторять сказанное. Кроме того, вам станет намного легче воспринимать на слух французскую речь, ведь вы не только будете четко слышать каждый звук, но и легко сможете представить, как пишется услышанное. Как у вас с правилами чтения? Уверенно прочитаете любое слово или иногда сомневаетесь? А французов хорошо слышите и понимаете?
Почему ошибки - это прекрасно ? И почему никогда не нужно переписывать на чистовик упражнения, которые вы отправляете преподавателю на проверку? Во-первых, ошибки - это показатель прогресса. Это может показаться вам странным, если вы окончили школу с советскими принципами преподавания (кривая буква? минус балл. текст залез на поле? два). Но это так. Мы ошибаемся, когда делаем что-то новое, изучаем ранее неизвестное. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Здесь может возникнуть сомнение: ну как же так, я Passé Composé сто лет назад выучил, а ошибаюсь до сих пор. Каждый раз, используя это время, вы будете говорить о чем-то другом, в другой ситуации, в другом контексте, с другими словами - и это тоже новое, и это - прогресс! Вы можете знать принципы образования этого времени, но впервые употребить конкретный глагол в спонтанной речи - и промахнуться с формой. Вы можете знать наизусть, как спрягается avoir (j’ai eu), но в упражнении с акцентом на артикли вообще забыть о глаголе. И это все нормально! И это все равно будет показателем того, что вы сделали что-то новое, сказали что-то впервые - пусть и с ошибкой. Во-вторых, ваши ошибки помогают преподавателю понять, что происходит в вашей голове и как вам помочь. Преподаватели - не маги, не экстрасенсы и не телепаты. Мы не можем залезть к вам в голову, увидеть, что где лежит, и навести порядок, чтобы вы сразу заговорили правильно. И именно ваши ошибки помогают нам понять, что происходит и на каком этапе усвоения вы находитесь. Поверьте, ошибки могут многое рассказать нам о том, почему это произошло. Вернемся к примеру с Passé Composé, ошибка покажет: знаете ли вы в принципе эту форму или совсем забыли любой глагол можете в нее поставить или только уже известные понимаете ли вы разницу между Présent и Passé Composé или просто по привычке используете форму настоящего времени понимаете ли вы разницу между Imparfait и Passé Composé или нужно помочь вам эту разницу увидеть и почувствовать Очередное сомнение: ну как же, я прекрасно знаю, что я знаю, зачем это преподавателю. Знания бывают разные: вы можете знать наизусть правила образования Passé Composé, но не уметь применять эти знания в своей речи. Если вас спросят напрямую: “Вы знаете Passé Composé?” Вы ответите, что знаете. Но по факту, в вашей речи не будет звучать это время. В зависимости от типа ошибки (и частоты ее появления - у конкретного ученика или в группе) преподаватель примет решение, что с ней делать: если ошибка случайная и не системная, то можно вообще не поправлять если правило известно, применяется, но слетает в спонтанной речи - обращать внимание и помогать ученику самому заметить ошибку и исправить если правило известно номинально, но не применяется - потренироваться в применении (специальное упражнение) если о правиле самые общие представления - объяснить и потренировать Вывод: не бойтесь ошибаться, особенно перед преподавателем. Ваши ошибки - показатель вашего прогресса и подсказка для преподавателя в планировании дальнейших действий.
7404 читали · 2 года назад
Как учить французский язык самостоятельно с нуля
Инструкция от преподавателя и лингвиста. Актуально и для других языков. Я восхищаюсь людьми, которые берутся учить иностранный язык самостоятельно. И еще больше - теми, кому это удается, кто не бросает и идет вперед к своей цели. Сама я в плане языков предпочитаю более простое решение - пойти к преподавателю или на курсы и доверить более опытному человеку вести меня в этих дебрях. Однако не все так однозначно: и преподаватель может оказаться не таким опытным, и вопрос совместимости никто не отменял...