Почему во французском языке “воздушный змей” - это “летающий олень”? un cerf-volant - это воздушный змей, volant - летающий, а un cerf (осторожно, f на конце не произносится) - это вообще-то рогатый олень, ничего общего со змеем не имеющий. Хотя нет, общее все-таки есть, для французской логики: изначально это было un serpe volant, un serpe - как serpent - змей, змея (русское слово “серпентарий” помните?). Но постепенно конечный звук P заглох, и эти странные французские лингвисты, которые точно не хотят никому облегчить жизнь орфорграфией, решили, что это теперь будет писаться как un cerf - то есть, как олень. Такая вот фонетическо-орфографическая история. Что вы думаете о французской орфографии?
1 неделю назад