Найти в Дзене
Моя ученица предлагает провести на французском встречу-обсуждение фильма Трюффо «La femme d’à côté» и для сравнения - советский фильм тех же лет «Осенний марафон». Вам было бы интересно поучаствовать? Рекомендуемый уровень французского В2 и выше, встреча пройдет в зум в следующий четверг в 14:00 по Москве. До встречи вам нужно будет посмотреть/пересмотреть оба фильма (или хотя бы Соседку). Будет также список дополнительных материалов (подкасты и статьи), если вам захочется глубже погрузиться в тему. Встреча на добровольных началах, без обязательств, просто поболтать по-французски З.ы. Пусть слово «ученица» вас не смущает, она опытная francoparlante и участница дискуссий. Я тоже буду присутствовать. Для участия пишите мне в личку, ссылку на встречу я буду высылать каждому персонально. Если мы не знакомы и у нас нет никакой истории переписки, напишите пару слов о себе, о вашем изучении французского, почему вы хотите участвовать в такой встрече и чего от нее ждете.
4 недели назад
В одном из эпизодов подкаста Celles qui lisent я наткнулась на слово intrinsèquement (по существу, изначально, по своей природе) и обнаружила забавный момент. Я много раз встречала это слово в письменных текстах и знала его, но я ни разу его не слышала. И оказалось, что в моей голове оно почему-то жило со звонким [z], хотя для него там нет никакого повода. Вспомним правила чтения? Буква S читается как звонкий [z] между двумя гласными буквами: poser, aisance, rusé. Чтобы S читалась как глухой [s] нужна любая другая согласная буква рядом (в том числе ss): professeur, monsieur, pastèque И существующий в обоих языках суффикс -изм/-isme на французском будет звучать с глухим [s]. В современном французском озвончение допустимо - это вполне закономерно, ведь рядом звонкий согласный [m]. Но если вы хотите сойти за сноба-интеллектуала, произносите в этом суффиксе [s].
1 месяц назад
Четвертая лекция на курсе Полины Кордик Evidence based teaching оказалась для меня пока самой вдохновляющей. Если вам (коллегам) случается иногда сомневаться в том, что вы не зря работаете (ну вдруг ученики сами отлично справятся с изучением языка), то нет, вообще не зря. Смотрите сами: Научно доказано, что занятия с преподавателем стоят того, потому что: - преподаватель следит за тем, чтобы у ученика было достаточно разнообразного и ценного языкового материала (input) - преподаватель организует вывод языка (production) и взаимодействие на языке (interaction - как с самим преподавателем, так и с другими учениками) - преподаватель предоставляет ученикам возможность осмысленно практиковать изучаемый язык Так что когда нам кажется, что сам по себе язык в среде не прилипает (ко взрослому), нам не кажется, так оно и есть. Но это не значит, что ученикам нужно срочно перестать использовать любую возможность поговорить на языке с кем-нибудь и сосредоточиться только на занятиях с преподавателем. Вовсе нет! Важно и с преподавателем, и самому и при любой возможности общаться с носителем/применять язык. Ученики действительно могут быть разными - у каждого свой опыт, свои особенности мозга и памяти. Поэтому нет универсального способа преподавать язык так, чтобы его выучили все (ученые по-прежнему не могут найти идеальную последовательность тем). Преподавателю важно понимать ограниченность своих возможностей, не завышать свои ожидания от учеников и дать им время и возможность совершать ошибки и усваивать материал в своем темпе. А еще для эффективного обучения действительно важна обратная связь, причем не только от преподавателя, но и от других учеников. Теперь мне все больше хочется запустить синхронную группу по материалам моего курса Supercheries financières и объединить качественно спроектированный учебный курс (вполне evidence based качественно!) с возможностями, которые предоставляет живая группа. Если вам такое интересно, ваш уровень французского А2-В1 и если вы сможете заниматься онлайн раз в неделю в рабочее время (10-18 по Москве), напишите мне!
1 месяц назад
Прохожу курс Полины Кордик про Evidence based language teaching. В лекции, которую я недавно посмотрела, речь идет о Теории когнитивной нагрузки (Cognitive load theory, CLT). Учителя не могут изменить саму предметную реальность (сложность французского языка), но могут изменить то, сколько ускользающих элементов информации учащиеся должны удерживать одновременно в оперативной памяти. По ходу выяснилось, что эта Cognitive load theory прекрасно объясняет причину моего профессионального брюзжания и личного недовольства. Я заметила это еще в школе, когда ходила на курсы английского языка. Курсы, надо сказать, были замечательные, и именно благодаря этим занятиям в далеком детстве я спокойно сейчас читаю книги и смотрю фильмы на английском. И учебники у нас были классные - до сих пор у родителей стоил моя коллекция Cambridge English for schools. Но был момент, который меня дико бесил - когда информация для выполнения задания находилась на разных страницах и нужно было их постоянно туда-сюда листать. Только запомнил нужное словосочетание - перелистнул страницу и забыл. И я для себя решила, что буду стараться делать материалы так, чтобы ученики могли иметь все сразу под рукой. Чтобы можно было распечатать и положить рядом нужные страницы. Чтобы можно было открыть два файла параллельно. Или вообще чтобы все уместилось на одном экране. Так вот, научно доказано, что это в самом деле облегчает процесс обучения. К черту красоту и всякие финтифлюшки, понятная структура учебных материалов превыше всего. У меня все
1 месяц назад
На этой неделе читаем рассказ Гавальды IIG. Первый раз я столкнулась с этой темой, когда ученица, всегда тщательно готовая к каждому уроку и с прекрасной уверенной речью, вдруг пришла и начала говорить с совершенно неожиданными ошибками. Стресс может сильно сказываться на нашей речи, особенно на иностранном языке. Я спросила, что случилось, и она рассказала. Мы вместе разбирали тогда на уроке статью с сайта французской мед страховки, чтобы не только разобрать лексику, которая ей понадобится для общения с врачом, но и понять процесс, как все проходит во французской системе здравоохранения. Сегодня продублировала файл с этой статьей и словариком в моей группе ВК (ссылка). Когда я первый раз читала рассказ IIG, у меня совершенно не щелкнуло в голове, что нужно проверить аббревиатуру. Рассказ начинался иронично - какие же странные бывают беременные женщины. Сразу начинаешь невольно ассоциировать себя с героиней или просто вспоминаешь, как все начиналось (я тогда как раз была беременной). А потом доходит, что IIG - interruption involontaire de grossesse. Как обухом по голове. Но какой бы сложной и тяжелой для женщин ни была эта тема, я все равно считаю, что это очень хороший рассказ. Не только потому что он хорошо написан и дает массу полезной лексики на тему беременности, но и потому, что его можно долго обсуждать. Будем обсуждать его в женском кругу с максимально тактичными участницами в рамках Избы-читальни: чтобы прочитать рассказ на французском в оригинале и говорить потом по-французски о своих чувствах, впечатлениях от прочитанного и о личных историях. Вы тоже можете присоединиться к нам! Встреча состоится в эту пятницу 3 апреля в 14:00 по Москве! Не обязательно читать с нами полный сборник, можно прочитать и обсудить один рассказ. 1000 рублей или 15 евро. Материалы для подготовки (текст рассказа со словариком, аудиокнига, вопросы на подумать) присылаю в телеграм или в ВК, сама встреча проходит в зум. Запись в личных сообщениях (или просто отметьтесь в комментарии к этому посту)
1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала