От Хемингуэя до Роулинг: Как переводчики справляются с языковыми играми и сленгом
Переводить литературу — это искусство, а переводить произведения, наполненные языковыми играми и сленгом, — задача, которая требует особого мастерства. Писатели, от Эрнеста Хемингуэя до Джоан Роулинг, создают уникальные миры, где язык играет ключевую роль, и передать их на другом языке без потерь — непростая работа. Давайте разберемся, как переводчики справляются с этой задачей и какие трудности им приходится преодолевать. Языковые игры часто зависят от специфики языка, его структуры, звучания и культурных ассоциаций...