Найти в Дзене
Ошибки переводов

Ошибки переводов

Рассказываем про ошибки в переводах книг, фильмов и сериалов)
подборка · 7 материалов
34,2 тыс читали · 2 года назад
Алиса не в стране чудес. Ошибки перевода в СССР.
Сегодня мы рассмотрим проблемы, возникающие при переводе книги "Алиса в стране чудес" с английского на русский. Отметим, почему некоторые переводы были выполнены неправильно, а также укажем на авторов, ответственных за эти недочеты. Рассмотрим особенности переводов с английского языка на русский и приведем примеры неправильных переводов. В статье будут представлены предложения, слова и цитаты на английском языке с соответствующим переводом на русский. Кроме того, мы рассмотрим множество примеров из теории переводов, относящихся к Советскому Союзу...
Нельзя так просто взять и перевести "Властелин колец".
Перевод литературных произведений – это сложный и ответственный процесс, требующий не только хорошего знания языка, но и глубокого понимания смысла и стиля оригинального текста. Неудачный перевод может исказить смысл произведения и вызвать недоумение у читателей. Одним из таких примеров является перевод романа "Властелин Колец" Дж.Р.Р. Толкина на русский язык. Рассмотрим ошибки в переводе М. Каменкович:"what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us...
Что не так с Сиянием? Ошибки в фильме и переводе.
Роман "Сияние" - одно из наиболее известных произведений Стивена Кинга. Но, несмотря на свою п опулярность, перевод романа на русский язык содержит некоторые ошибки. В данной статье мы рассмотрим эти ошибки и их последствия, а также расскажем о причинах, по которым фильм "Сияние" 1980 года не понравился самому автору. Первая ошибка, которую можно выделить, касается перевода заглавия романа. В оригинале название звучит как "The Shining", то есть, "Сияние". Однако в русском переводе книги заголовок стал "Сияние в темноте"...
Не "Молчание ягнят". Ошибки перевода в романе Романа Харриса.
Как и обещала, в предыдущей статье Я говорила, что сделаю отдельно разбор романа "Молчание ягнят". Перевод "Молчание ягнят" представляет собой интересное исследование ошибок, которые могут возникнуть при переводе с английского на русский язык. Роман "Молчание ягнят" является культовым произведением, и его перевод на русский язык играет важную роль в передаче атмосферы и смысла оригинала. Здесь мы поговорим и про известных переводчиков, у которых были удачные и провальные переводы. А также исследуем...
Ужасы перевода Стивена Кинга
Стивен Кинг, известный американский писатель, стал настоящей легендой в мире ужасов. Его произведения стали культовыми и завоевали популярность не только в США, но и по всему миру. В этом тексте я хотела бы рассказать о трех его самых известных произведениях, а также проанализировать речь главных героев на английском языке и ее перевод. Переводчики могут столкнуться с трудностями в передаче специфической лексики и культурных отсылок, которые часто присутствуют в произведениях Стивена Кинга. Например,...
Что не так с Твин Пиксом? Ошибки перевода
Фильм "Твин Пикс" является настоящей классикой телевизионного искусства, но даже в таких шедеврах не обошлось без косячных переводов. Проблемы перевода могут возникать по разным причинам, и в данном случае они затрагивали персонажей Агента Купера и Лоры Палмер. Давайте рассмотрим несколько примеров фраз и слов с косячным переводом. Первый пример связан с Агентом Купером. В оригинале он часто использует выражение "Damn fine cup of coffee" (Чертовски хорошая чашка кофе), которое стало культовым. Однако...