Найти в Дзене
Как работает AES (Advanced Encryption Standard). Для ИТ-переводчиков
Однажды я проверял за переводчиком проект по системам хранения данных, и там было такое предложение вот с таким переводом: • Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology… • … при помощи 128-разрядной технологии AES… Я, конечно, уверенно такое исправил на 128-битное шифрование AES, но потом задумался: «А вдруг там все-таки разряды, а не биты? Да и вообще, как этот алгоритм работает?». Полез как водится на хабр, потом в википедии и прочие...
48 минут назад
Как технический перевод превратился в минирасследование (байки ИТ-переводчика)
Однажды мы со студентами на курсе ИТ-перевода разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему и попалось нам одно любопытное предложение. Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так: Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились: И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему. Первый вопрос, которым я задался: Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже...
2 дня назад
Про необычный перевод слова 'ideal' (байки ИТ-переводчика)
В одной из глав переводимой мною книги по архитектуре программных систем, мне попался странный фрагмент, вот он: Автор рассказывает о том, что нужно правильно выбирать метрики, чтобы ИТ-инфраструктура приносила пользу бизнесу, и если эти метрики будут неправильными, то можно получить вот это всё под буллетами. Конечно, с точки зрения ИИ проблем с переводом этого фрагмента нет, вот его вариант: Я покажу вам несколько кейсов реальных проектов, проведенных в реальных условиях, и приведу доводы в пользу использования частных сборок и метрик, чтобы помочь вам пройти через это...
3 дня назад
Про ребусы с Сенекой, HTML и ИТ (байки ИТ-редактора)
Видимо, англоязычные ИТшные авторы питают какую-то слабость к античности. Одни Одиссею упоминают, другие вот — с Сенекой ребусы оставляют. По порядку. Мы с переводчиком работаем над книгой по стилям API, и там есть глава о том, как зарождался HTML. Основной посыл в том, что людям давно уже надоело читать простыни текста и им всегда хотелось получать по ссылочке в тексте интересующий фрагмент — т.е. была потребность в гипертексте. Мне, замечу, эта боль тоже близка. Читаешь, бывает книгу или статью, а там сноска, а пояснение к сноске не внизу страницы, а в конце книги/статьи...
4 дня назад
Загадка из «Одиссеи» в книге про LLM (байки ИТ-переводчика)
Казалось бы, ну как может быть связана греческая мифология и большие языковые модели? А вот как. Недавно я работал над переводом книги Томажа Братанича и Оскара Хана, где они описывают, как подружить графовую СУБД (neo4j) с разными пайплайнами RAG. С прискорбием вынужден сообщить, что несмотря на хорошее понимание матчасти (я эти пайплайны у себя настроил), это один из самых торопливых и неловких моих переводов (до сих пор стыдно перед проверявшими мой перевод редакторами - и поделом), так что писать про разного рода факапы и инсайты по этой книге я буду еще долго...
4 дня назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала