Найти в Дзене
Почему forensic imaging и связанные с ним термины — это намного сложнее, чем обычное «создание образа» // Байки ИТ-редактора
Как я уже упоминал, мы с группой ИТ-переводчиков сейчас работаем над учебным переводом книги о программах-вымогателях. Проект движется, и некоторые студенты уже перешли от форматирования текста к составлению глоссария. Я люблю делать глоссарии — для меня это важный этап, на котором ты раскладываешь в голове по полочкам всю терминологию проекта. И вот, просматривая один из присланных студентом глоссариев, я наткнулся на пару терминов, которые заставили меня немного углубиться в исследование пары терминов — imaging и forensic imaging...
4 дня назад
Зоопарк булевых значений: как СУБД представляют понятие «истины» (True) // Байки ИТ-редактора
Некоторое время назад я переводил книгу PostgreSQL Mistakes and How to Avoid Them. Книга адресована администраторам СУБД и разработчикам, автор описывает разные грабли тонкие моменты, с которыми он сталкивался за свою многолетнюю практику работы с этой СУБД. Добравшись до главы 10.4 Not using proper BOOLEANs я вдруг осознал, что я явно недооценивал глубину темы «булевых» значений. Большинству этот тип данных известен по известным логическим значениям "ИСТИНА" и "ЛОЖЬ". Вообще, само название типа...
2 недели назад
Правка 70 слайдов за 2 секунды: история одного VBA-скрипта
Однажды переводчик мне сдал перевод презентации в билингве SDL Trados (*.sdlxliff). Обычная презентация, русско-английский перевод, тема — ИТ-маркетинг, заказчик торопит. Моя задача — проверить перевод презентации и подготовить ее «под ключ». Выгрузил я ее из билингвального файла. И тут, на этапе сверки, обнаружил деталь. В исходнике в заголовках и в конце пунктов маркированного списка никаких точек не было. А у переводчика они везде, в конце каждого предложения (дурная привычка, у меня такая же)...
3 недели назад
Про перевод ИТ-книг или про стили, автотекст и другие «скучные» вещи, без которых никуда
Недавно в клубе Read IT Club я увидел очередное объявление: ищут переводчика на книгу по AutoML. Тема модная, интересная. Но клуб, в основном занимается рецензированием готовых переводов. Я же как раз учу именно ремеслу перевода ИТ-книг. И сейчас мы с группой работаем над книгой посложнее, чем просто ИТ, — по информационной безопасности: Learning Ransomware Response & Recovery. В ней 16 глав, и это 16 потенциальных мест для переводчиков. Четыре уже заняты, осталось 12. И начали мы не с перевода...
3 недели назад
Femoral + Jugular или анатомия сосудистого доступа // Байки медредактора
На днях наш коллега по переводам и по совместительству флеболог и сосудистый хирург выложил с гордостью фото книги у себя в блоге, со словами — «Кто-то собирает грамоты, а я книги». Увидев фото, я сказал лишь одно слово: «Выстраданная». Моя коллега, работавшая на проекте по переводу этой книги главредом оказалась эмоциональнее: «Ушла плакать от счастья. Вернусь не скоро». Так, мы узнали, что та самая книга на тысячу с лишним страниц по катетеризации и диагностике сердца, на который мы вырастили...
1 месяц назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала