Про перевод 'in-order delivery' / Байки ИТ-переводчика
Однажды мы переводили ИТ-книгу, где нам попалась такое замечательное предложение: The reliance on an in-order, reliable delivery of data provided by TCP allowed the HTTP specification to focus on the actual functionality of a search-and-retrieve of text information... Глаз зацепился за "in-order". Что за зверь? Что за, пардон, "в-порядке-доставка"? ну не "внутризаказная" же, правда? В общем, нужно придумать какой-то приличный перевод, чтобы не было стыдно перед заказчиком. Из пальца такое не высосешь, нужно заныривать в матчасть...