Найти в Дзене
Переводческие байки по ИТ/ИБ

Переводческие байки по ИТ/ИБ

Невыдуманные истории из переводческих разборов в сфере ИТ и ИБ
подборка · 13 материалов
Про перевод 'in-order delivery' / Байки ИТ-переводчика
Однажды мы переводили ИТ-книгу, где нам попалась такое замечательное предложение: The reliance on an in-order, reliable delivery of data provided by TCP allowed the HTTP specification to focus on the actual functionality of a search-and-retrieve of text information... Глаз зацепился за "in-order". Что за зверь? Что за, пардон, "в-порядке-доставка"? ну не "внутризаказная" же, правда? В общем, нужно придумать какой-то приличный перевод, чтобы не было стыдно перед заказчиком. Из пальца такое не высосешь, нужно заныривать в матчасть...
Про GraphQL и коварность перевода 'define' / Байки ИТ-редактора
Я люблю, когда переводчик избавляет читателя от необходимости читать многословность американских авторов. По этой причине я даже внутренне слегка порадовался, как переводчик уплотнил это предложение из книги по стилям API: The GraphQL service defines the interface, which can interact with any backend (database, legacy system, or external APIs), and the GraphQL client utilizes this interface to interact with the service. В варианте переводчика перевод получился таким: Интерфейс API GraphQL позволяет клиентам взаимодействовать c любым бэкендом (базой данных, legacy-системой или внешними API)...
Как я с ИИ готовил статью на русском для Хабра из видео на английском и причем тут древние компьютерные игры / Байки ИТ-редактора
Однажды на меня по рассылке вышла одна ИТ-компания и поручила подготовить статью для Хабра. Статью следовало подготовить из доклада двух немецких исследователей на одной, как сейчас модно говорить, «хакерской» конференции (https://media.ccc.de/v/39c3-hacking-washing-machines). Прежде чем взяться за эту задачу я, как водится, прояснил для себя ожидания заказчика: какой тип контента для него характерен и, соответственно, каковы ожидания его целевой аудитории и что это за аудитория. Выяснилось, что...
BGP или «протокол на трёх салфетках» / Байки ИТ-переводчика
Разбирая тот или иной термин, ты настолько погружаешься в изучение его контекста, что даже забываешь, что ты вообще-то переводчик, и твое дело — буквы в смыслы складывать, а не вот это всё. Этот рассказ одна из таких ситуаций — история создания протокола, без которого современный интернет невозможен. Четверг 19 января 1989 года в техасском городе Остин выдался ненастным. Дождь лил, как из брандспойта. В такую погоду приятно посидеть в кафе, выпить чего-нибудь горяченького! Во втором часу дня в кафетерий исследовательского центра Техасского университета хлынули посетители...
Про обманчивую лёгкость маркетингового перевода (Байки ИТ-переводчика)
У начинающих переводчиков есть частое заблуждение: они считают, что маркетинг — это интересная и несложная тема для захода в профессию (в резюме каждый второй — маркетинговый переводчик). Заблуждение в том, что маркетинг почти всегда прикладной, а значит, вы должны иметь представление, как о рекламируемом продукте, так и о его конкурентом окружении — какие проблемы у целевой аудитории, как продукт их решает, чем его решение сильнее/слабее решений конкурентов и т.д. (см. рис. 1). Таким образом, если...
Разве можно proposals переводить как «проекты»? (Байки ИТ-редактора)
Странно, подумал я. Разве можно proposals переводить как «проекты»? Я проверял присланный мне перевод очередной главы книги (той самой, где я рассказывал про загадку с Сенекой), где был такой фрагмент: Присланный перевод выглядел так: Как бывает в таких случаях у редакторов с «замыленным» глазом, я не сразу зацепился глазом за эту нестыковку, и изначально я проскочил этот момент, остановившись только на фразе «Для поддержки этой реализации...». Стоп. Какой реализации? Что там реализовывалось?...