Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Про перевод 'in-order delivery' / Байки ИТ-переводчика
Однажды мы переводили ИТ-книгу, где нам попалась такое замечательное предложение: The reliance on an in-order, reliable delivery of data provided by TCP allowed the HTTP specification to focus on the actual functionality of a search-and-retrieve of text information... Глаз зацепился за "in-order". Что за зверь? Что за, пардон, "в-порядке-доставка"? ну не "внутризаказная" же, правда? В общем, нужно придумать какой-то приличный перевод, чтобы не было стыдно перед заказчиком. Из пальца такое не высосешь, нужно заныривать в матчасть...
1 месяц назад
Применяем двойной фильтр в Trados / Заметки ИТ-переводчика
По лучшим практикам перевода оглавление всегда рекомендуется делать в конце перевода. Именно этим я и занялся, но возник еще один досадный нюанс, в дополнение к недавно написанной мною заметке о том, что нужно делать раньше - форматирование MS Word, а потом Trados, или наоборот (ссылка на эту заметку). Итак, я сделал перевод по распознанному MS Word, а сейчас начал прогонять через базу переводов уже новый и чистенький MS Word. Возникла проблема: список пунктов оглавления занимает почти 500 сегментов,...
1 месяц назад
Про GraphQL и коварность перевода 'define' / Байки ИТ-редактора
Я люблю, когда переводчик избавляет читателя от необходимости читать многословность американских авторов. По этой причине я даже внутренне слегка порадовался, как переводчик уплотнил это предложение из книги по стилям API: The GraphQL service defines the interface, which can interact with any backend (database, legacy system, or external APIs), and the GraphQL client utilizes this interface to interact with the service. В варианте переводчика перевод получился таким: Интерфейс API GraphQL позволяет клиентам взаимодействовать c любым бэкендом (базой данных, legacy-системой или внешними API)...
1 месяц назад
Как испытать смешанные чувства? А вот как (из диалога с клиентом): - Здравствуйте. Искали? - Да, Евгений, у нас тут накопилась на перевод важная документация, понадобились ваши услуги как специалиста, поскольку нам самим этой х...й заниматься некогда.
1 месяц назад
Как я с ИИ готовил статью на русском для Хабра из видео на английском и причем тут древние компьютерные игры / Байки ИТ-редактора
Однажды на меня по рассылке вышла одна ИТ-компания и поручила подготовить статью для Хабра. Статью следовало подготовить из доклада двух немецких исследователей на одной, как сейчас модно говорить, «хакерской» конференции (https://media.ccc.de/v/39c3-hacking-washing-machines). Прежде чем взяться за эту задачу я, как водится, прояснил для себя ожидания заказчика: какой тип контента для него характерен и, соответственно, каковы ожидания его целевой аудитории и что это за аудитория. Выяснилось, что...
1 месяц назад
Что делать раньше: форматирование или перевод? (Заметки ИТ-редактора)
Хочу поговорить об одном тонком моменте для переводчика, работающего с конечными клиентами. Звучит он так: если ты получаешь исходные файлы в PDF, а сдавать надо в DOCX, то когда надо готовить отформатированный MS Word — до загрузки в «кошку» или после? Или без разницы? Почему это касается переводчиков, которые взаимодействуют с конечными клиентами, а не с бюро? Когда переводчик работает на бюро, обычно форматированием занимается бюро; а когда переводчик работает с конечным клиентом, то головная боль с форматированием лежит на переводчике...
1 месяц назад
Новый курс по автоматизации работы письменного переводчика / Минутка рекламы
Некоторое время назад я прочитал один и тот же курс в двух местах: в бюро переводов «Медконсалт» и на ФИЯ ТГУ. (В «Медконсалте» он продается здесь под названием «Теория и практика перевода в области генеративного ИИ и больших языковых моделей»). Этот курс посвящен практике тематического перевода: то есть я там сначала объяснял темы, приведенные ниже, а потом мы взяли 40 вопросов для собеседование кандидатов на роль специалистов по LLM, и перевели их: Как и ожидалось, больше всего вызвала интерес последняя тема — она про практику процессов, а не тематического перевода...
1 месяц назад
BGP или «протокол на трёх салфетках» / Байки ИТ-переводчика
Разбирая тот или иной термин, ты настолько погружаешься в изучение его контекста, что даже забываешь, что ты вообще-то переводчик, и твое дело — буквы в смыслы складывать, а не вот это всё. Этот рассказ одна из таких ситуаций — история создания протокола, без которого современный интернет невозможен. Четверг 19 января 1989 года в техасском городе Остин выдался ненастным. Дождь лил, как из брандспойта. В такую погоду приятно посидеть в кафе, выпить чего-нибудь горяченького! Во втором часу дня в кафетерий исследовательского центра Техасского университета хлынули посетители...
1 месяц назад
Про обманчивую лёгкость маркетингового перевода (Байки ИТ-переводчика)
У начинающих переводчиков есть частое заблуждение: они считают, что маркетинг — это интересная и несложная тема для захода в профессию (в резюме каждый второй — маркетинговый переводчик). Заблуждение в том, что маркетинг почти всегда прикладной, а значит, вы должны иметь представление, как о рекламируемом продукте, так и о его конкурентом окружении — какие проблемы у целевой аудитории, как продукт их решает, чем его решение сильнее/слабее решений конкурентов и т.д. (см. рис. 1). Таким образом, если...
1 месяц назад
Как переводится flush oversewing в сосудистой хирургии? (Байки медредактора)
(Эту заметку я писал почти 5 лет назад, в 2021 году, и многое я бы сейчас написал иначе. Но мне лень, поэтому просто подвешиваю почти как есть, без правок из старых записей. Не обессудьте.) Однажды коллега закинул вопрос в чат с проектом по переводу книги про сосудистую хирургию. «Коллеги, все бьюсь над одним сегментом, но смысл понять не могу. Может быть кто-то с таким сталкивался: Patients … are candidates for ICA endarterectomy with flush oversewing of the carotid bulb…». Непонятно, что за flush oversewing такой...
2 месяца назад
Почему nasal packings не равно "повязке"? (Байки медредактора)
Однажды мы с переводчиком разбирали перевод клинического случая про перелом костей носа. Клинический случай мы взяли из книги по пластической хирургии, посвященной подобным случаям: Мы выбрали случай, где речь шла о мужчине 63 лет, который обратился в отделение неотложной помощи с жалобами на боль в области носа после падения лицом вниз. Вот фрагмент, перевод которого я хотел бы разобрать: 1.4 Treatment - If septal hematoma is present, it must be drained immediately. Mucous membranes are compressed against septum with nasal packings/tampon to prevent recurrence...
2 месяца назад
🔍 Про «замыленный» редакторский глаз и ИИ в переводах ✅ Оговорюсь сразу: я не луддит, не ретроград, люблю всё автоматизировать, люблю промпт-инжиниринг, но тем не менее я с большей осторожностью стал использовать ИИ. Переболел, что ли. Кстати, ещё в эпоху активного использования машинного перевода я категорически запрещал переводчикам его использовать, и вот почему. ✅ Когда вы заходите в какое-то помещение со специфическим запахом — например, где что-то протухло, то вы запах чувствуете лишь первые несколько минут. Потом как-то привыкаете, «нанюхиваетесь» и уже этот запах не чувствуете. ✅ Со стилистически слабыми переводами — то же самое. Сначала вы какое-то время бодро этот перевод правите, потом уже менее бодро, потом совсем вяло, а потом вам уже начинает казаться, что переводчик вроде как набил руку и у него пошёл стиль. Нет, ничего у него не пошло — просто у вас «замылился» глаз, вы «нанюхались» тухлым переводом, и он вам стал казаться приличным. ❗️ Исключений из этого правила я не видел. ✅ Что греха таить, я и сам недавно таким образом запорол перевод книги — она мне полностью была понятна, но свежего взгляда не хватило, в итоге получил разгромную претензию от издательства; выводы сделал. ✅ Оно работает аналогичным образом, когда клиенты хотят заказывать носителей для русско-английского перевода. Например, бюро иногда предлагают гибридные варианты перевода: например, переводит русскоязычный переводчик, а редактирует носитель или переводит носитель и редактирует носитель. До ИИ и до войны первый вариант выходил почти в два раза дешевле, и многие бюро подавали его как равноценный. Но это не так. Носители тоже люди, они тоже «нанюхиваются» дурным переводом, и в итоге перевод так и остаётся до краёв наполненным русизмами (от русскоязычного переводчика). ✅ Сделаю оговорку. Если речь заходит о техническо-маркетинговом переводе на английский язык (слово «технически» тут ключевое), и там просто приходится из двух зол выбирать меньшее: либо ты переводишь русскоязычным техническим переводчиком (без грубых технических ляпов, но с каким уж получится стилем), либо ты переводишь сразу носителем (будет гладкий стиль, но в техническом плане обычно там полный «пердимонокль» — я за 20 лет работы главредом ни разу не встречал носителей, которые копают матчасть). Я обычно эти риски клиентам проговариваю, и они выбирают вариант с русскоязычным переводчиком по этой причине. Хотя, конечно, кому-то и бюджеты имеют значение. ✅ Возвращаясь к теме «замыливания»: именно по этой самой причине я избегаю редактировать живые проекты за слабыми переводчиками (редактирую только при обучении переводчиков). ✅ И теперь про ИИ — с ним то же самое. Если в вашем ИИ-ассистенте слабый промпт, слабая модель, неоптимальные настройки (температура, top-P и пр.), бедная база знаний (RAG) и т. п. — вы почти неизбежно будете получать от ИИ (или точнее LLM) слабый перевод. Поначалу вы будете явно видеть, что он слабый, но потом привыкнете и будете считать, что он приемлем. ✅ Как лечить, если прицел или чувство стиля-таки сбилось? Я знаю три рецепта: 1. Читать/слушать классическую литературу (её точно писали без ИИ и вдумчиво). 2. Отойти от перевода на несколько дней (он должен забыться, потом начнёте читать — ужаснётесь). 3. Читать перевод вслух (но это лучше после пунктов 1 и 2). ✅ Также помогает использование старых добрых «кошачьих» инструментов; да-да, я про CAT-инструменты, computer-assisted tools. Они по терминологии подстрахуют и по единообразию. А там, глядишь, когда термины и единообразие будете править, глаз ещё за другие изъяны зацепится, и уже больше шансов «вытянуть» перевод по качеству. ✅ Но это уже тема для другого поста. Спасибо за внимание!
142 читали · 2 месяца назад