Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Почему forensic imaging и связанные с ним термины — это намного сложнее, чем обычное «создание образа» // Байки ИТ-редактора
Как я уже упоминал, мы с группой ИТ-переводчиков сейчас работаем над учебным переводом книги о программах-вымогателях. Проект движется, и некоторые студенты уже перешли от форматирования текста к составлению глоссария. Я люблю делать глоссарии — для меня это важный этап, на котором ты раскладываешь в голове по полочкам всю терминологию проекта. И вот, просматривая один из присланных студентом глоссариев, я наткнулся на пару терминов, которые заставили меня немного углубиться в исследование пары терминов — imaging и forensic imaging...
4 дня назад
Зоопарк булевых значений: как СУБД представляют понятие «истины» (True) // Байки ИТ-редактора
Некоторое время назад я переводил книгу PostgreSQL Mistakes and How to Avoid Them. Книга адресована администраторам СУБД и разработчикам, автор описывает разные грабли тонкие моменты, с которыми он сталкивался за свою многолетнюю практику работы с этой СУБД. Добравшись до главы 10.4 Not using proper BOOLEANs я вдруг осознал, что я явно недооценивал глубину темы «булевых» значений. Большинству этот тип данных известен по известным логическим значениям "ИСТИНА" и "ЛОЖЬ". Вообще, само название типа...
2 недели назад
Правка 70 слайдов за 2 секунды: история одного VBA-скрипта
Однажды переводчик мне сдал перевод презентации в билингве SDL Trados (*.sdlxliff). Обычная презентация, русско-английский перевод, тема — ИТ-маркетинг, заказчик торопит. Моя задача — проверить перевод презентации и подготовить ее «под ключ». Выгрузил я ее из билингвального файла. И тут, на этапе сверки, обнаружил деталь. В исходнике в заголовках и в конце пунктов маркированного списка никаких точек не было. А у переводчика они везде, в конце каждого предложения (дурная привычка, у меня такая же)...
3 недели назад
Про перевод ИТ-книг или про стили, автотекст и другие «скучные» вещи, без которых никуда
Недавно в клубе Read IT Club я увидел очередное объявление: ищут переводчика на книгу по AutoML. Тема модная, интересная. Но клуб, в основном занимается рецензированием готовых переводов. Я же как раз учу именно ремеслу перевода ИТ-книг. И сейчас мы с группой работаем над книгой посложнее, чем просто ИТ, — по информационной безопасности: Learning Ransomware Response & Recovery. В ней 16 глав, и это 16 потенциальных мест для переводчиков. Четыре уже заняты, осталось 12. И начали мы не с перевода...
3 недели назад
Femoral + Jugular или анатомия сосудистого доступа // Байки медредактора
На днях наш коллега по переводам и по совместительству флеболог и сосудистый хирург выложил с гордостью фото книги у себя в блоге, со словами — «Кто-то собирает грамоты, а я книги». Увидев фото, я сказал лишь одно слово: «Выстраданная». Моя коллега, работавшая на проекте по переводу этой книги главредом оказалась эмоциональнее: «Ушла плакать от счастья. Вернусь не скоро». Так, мы узнали, что та самая книга на тысячу с лишним страниц по катетеризации и диагностике сердца, на который мы вырастили...
1 месяц назад
Почему dataloader это не «дата-лоадер» // Байки ИТ-редактора
Как-то раз я получил от переводчика такое предложение из ИТ-книги: В этом блоге (https://...) описано решение проблемы 1 + n с использованием дата-лоадеров. Слово «дата-лоадер» аж резануло глаз — слишком уж чужеродно. Было ощущение, что переводчик его не понял, но на всякий случай транскрибировал и пошел дальше. Иду в оригинал: A solution of the 1 + n problem using dataloaders is described in this blog (https://...). Так-то вроде все сходится, не раз такое бывало, когда видишь незнакомый термин,...
1 месяц назад
ИИ-озвучка для видео: разбираем логику скрипта, который все делает за вас (почти)
Однажды ко мне обратился клиент с весьма редким для моей специфики запросом — попросил сделать ему закадровый перевод художественного фильма с немецкого языка с помощью ИИ. До сих пор я такие вещи делал для коммерческого контента, вручную, на совесть и за соответствующую плату. Но чтобы Вы поняли всю глубину ситуации, нужно сделать шаг назад. Незадолго до этого ко мне обращался один популярный психолог (не лично, конечно, через помощников, но не суть). Задача: перевести его лекции на английский,...
100 читали · 1 месяц назад
Почему ИИ плохо пишет макросы для Word и как заставить его писать хорошо
Однажды ваш покорный устал от рутины и пошел в гости к ИИ. Дело в том, что я, когда проверяю работы студентов в виде двухколоночной таблицы-билингвы, постоянно сталкиваюсь с одной и той же проблемой: текст в ячейках лежит монолитом, без разбивки на предложения (как на скриншоте). Заниматься разбивкой таких текстов и растаскивать предложения по ячейкам вручную — еще то удовольствие. Вот я психанул и пошел к ИИ. Зная, какие вещи мне ИИ выдавал на Python, я посчитал, что тут будет фигня делов, поэтому...
193 читали · 1 месяц назад
REST, GraphQL и разбор полётов: что не так со словом "обработка" и пр. / Байки ИТ-переводчика
Однажды я на вычитку получил такой перевод: «Необходимость обработки больших объемов связанных данных заставила специалистов отказаться от стандартной архитектуры REST API и перейти к графовому представлению данных». Звучит складно. А теперь — оригинал: «This led Facebook (now Meta) to reevaluate the computational demands of REST APIs when retrieving high volumes of graph-like data over the network». И что же здесь не так? А всё не так. Этот перевод — прекрасный пример того, как можно исказить смысл, не сделав ни одной грамматической ошибки...
1 месяц назад
Про перевод 'in-order delivery' / Байки ИТ-переводчика
Однажды мы переводили ИТ-книгу, где нам попалась такое замечательное предложение: The reliance on an in-order, reliable delivery of data provided by TCP allowed the HTTP specification to focus on the actual functionality of a search-and-retrieve of text information... Глаз зацепился за "in-order". Что за зверь? Что за, пардон, "в-порядке-доставка"? ну не "внутризаказная" же, правда? В общем, нужно придумать какой-то приличный перевод, чтобы не было стыдно перед заказчиком. Из пальца такое не высосешь, нужно заныривать в матчасть...
2 месяца назад
Применяем двойной фильтр в Trados / Заметки ИТ-переводчика
По лучшим практикам перевода оглавление всегда рекомендуется делать в конце перевода. Именно этим я и занялся, но возник еще один досадный нюанс, в дополнение к недавно написанной мною заметке о том, что нужно делать раньше - форматирование MS Word, а потом Trados, или наоборот (ссылка на эту заметку). Итак, я сделал перевод по распознанному MS Word, а сейчас начал прогонять через базу переводов уже новый и чистенький MS Word. Возникла проблема: список пунктов оглавления занимает почти 500 сегментов,...
3 месяца назад
Про GraphQL и коварность перевода 'define' / Байки ИТ-редактора
Я люблю, когда переводчик избавляет читателя от необходимости читать многословность американских авторов. По этой причине я даже внутренне слегка порадовался, как переводчик уплотнил это предложение из книги по стилям API: The GraphQL service defines the interface, which can interact with any backend (database, legacy system, or external APIs), and the GraphQL client utilizes this interface to interact with the service. В варианте переводчика перевод получился таким: Интерфейс API GraphQL позволяет клиентам взаимодействовать c любым бэкендом (базой данных, legacy-системой или внешними API)...
3 месяца назад
01:51
1,0×
00:00/01:51
1 месяц назад
01:49
1,0×
00:00/01:49
1 месяц назад