Найти в Дзене
Как технический перевод превратился в минирасследование (байки ИТ-переводчика)
Однажды мы со студентами на курсе ИТ-перевода разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему и попалось нам одно любопытное предложение. Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так: Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились: И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему. Первый вопрос, которым я задался: Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже...
2 дня назад
Про странный перевод 'ideal antipatterns' (байки ИТ-переводчика)
В одной из глав переводимой мною книги по архитектуре программных систем, мне попался странный фрагмент, вот он: Автор рассказывает о том, что нужно правильно выбирать метрики, чтобы ИТ-инфраструктура приносила пользу бизнесу, и если эти метрики будут неправильными, то можно получить вот это всё под буллетами. Конечно, с точки зрения ИИ проблем с переводом этого фрагмента нет, вот его вариант: Я покажу вам несколько кейсов реальных проектов, проведенных в реальных условиях, и приведу доводы в пользу использования частных сборок и метрик, чтобы помочь вам пройти через это...
3 дня назад
Про ребусы с Сенекой, HTML и ИТ (байки ИТ-редактора)
Видимо, англоязычные ИТшные авторы питают какую-то слабость к античности. Одни Одиссею упоминают, другие вот — с Сенекой ребусы оставляют. По порядку. Мы с переводчиком работаем над книгой по стилям API, и там есть глава о том, как зарождался HTML. Основной посыл в том, что людям давно уже надоело читать простыни текста и им всегда хотелось получать по ссылочке в тексте интересующий фрагмент — т.е. была потребность в гипертексте. Мне, замечу, эта боль тоже близка. Читаешь, бывает книгу или статью, а там сноска, а пояснение к сноске не внизу страницы, а в конце книги/статьи...
4 дня назад
Загадка из «Одиссеи» в книге про LLM (байки ИТ-переводчика)
Казалось бы, ну как может быть связана греческая мифология и большие языковые модели? А вот как. Недавно я работал над переводом книги Томажа Братанича и Оскара Хана, где они описывают, как подружить графовую СУБД (neo4j) с разными пайплайнами RAG. С прискорбием вынужден сообщить, что несмотря на хорошее понимание матчасти (я эти пайплайны у себя настроил), это один из самых торопливых и неловких моих переводов (до сих пор стыдно перед проверявшими мой перевод редакторами - и поделом), так что писать про разного рода факапы и инсайты по этой книге я буду еще долго...
4 дня назад
Что такое 'salted hash'? (байки ИТ-переводчика)
В личку постучалась одна из моих ИТ-студенток, ныне медпереводчица, и спросила: При редактировании проекта попался термин "salted hash value of password" и в целом про "подсаливание" паролей. Документ касается медоборудования. Переводчик оставил "пароль с солью". Подскажите, пожалуйста, уместно ли употребление подобного перевода? В сети нашла "salt" как "модификатор входа хеш-функции", исправила на такой перевод, но может быть есть еще какой-то более верный вариант? Вот уж откуда-откуда, а со стороны медицины я этот термин точно не ожидал...
102 читали · 5 дней назад