Найти в Дзене
177 подписчиков

В чём разница между lady in red и lady in the red? Звучит похоже, но есть нюанс.


Недавно разобрали, какие бывают идиомы с синим и чёрным цветом. Сегодня предлагаю познакомиться или вспомнить английские выражения, в которых упоминается красный цвет. Это далеко не исчерпывающий список выражений с красным цветом.

↘️ Выражение in the red («в минусе») происходит от практики использования красных чернил для обозначения долга или убытков в финансовых балансах. Аналогично, компании, которые являются финансово платёжеспособными, описываются in the black. Почему именно красный? Однозначного ответа нет. Возможно, потому что красный отлично привлекает внимание и поэтому часто используется для предупреждения о надвигающейся опасности.

❗️К слову об опасности, красные флаги на протяжении столетий служили предупреждением: например, когда-то красные флаги обозначали начало сражения (XVII в.), а теперь их можно увидеть на пляже в шторм. Идиома red flag часто используется для описания какого-либо признака, вызывающего опасения. Например, если компания из года в год in the red, это может быть red flag.

🐟Что же с красной селёдкой? Нет, это не селёдка в томате. Идиома red herring прижилась в английском с лёгкой руки журналиста Уильяма Корбетта (William Corbett), который в 1807 г. описал историю из своего детства, в которой поведал о том, как он отвлёк собаку от охоты на зайца красной селёдкой. Очевидно, под красной селёдкой подразумевалась селёдка под шубой копчёная сельдь (кстати, это первое значение red herring).

🖍А кто первым начал «красить город в красный цвет»? Здесь мнения разделились.
По словам Оскара Уайльда, эту фразу взяли из поэмы Данте, «Божественная комедия»: «Мы — те, кто окрасил мир в багряный цвет грехов».
Большинство словарей сходятся на версии о том, что этот фразеологизм произошёл из американского сленга. Самое раннее зафиксированное использование относится к 1884 г.
Оксфордский словарь английского языка цитирует Chicago Advance (1897): «Парни раскрасили город [Нью-Йорк] красным петардами [в День независимости]» («The boys painted the town [New York City] red with firecrackers [on Independence Day].»).
🚂 С красным вагончиком не всё так ясно. Некоторые полагают, что эта идиома могла возникнуть во времена великой миграции на Запад в Америке в 1800-х гг., когда основным средством передвижения была крытая повозка. Ещё есть такая идиома: I'll fix your little red wagon или просто I'll fix your wagon, которая означает «я преподам тебе урок/отомщу».

⭐️ Считается, что красный ковёр был впервые упомянут в «Агамемноне» Эсхила в 458 в. до н.э.
В пьесе, когда Агамемнон возвращается в Трою, его жена Клитемнестра встречает его «багровой тропой». Агемемнон боится идти по этой тропе, так как это будет выглядеть как акт высокомерия.
Позже в произведениях искусства Востока и эпохи Возрождения изображают ковры с узорами красного цвета. Эти ковры обычно вели к трону. Фраза red carpet treatment, как полагают, была вдохновлена службами РЖД Нью-Йоркской Центральной железной дороги. В начале ХХ в. красная дорожка использовалась для направления пассажиров, садящихся в вагоны первого класса, чтобы те не заплутали и не попали в вагон к простым смертным. Поскольку поездки в этих вагонах обычно были доступны только богатым пассажирам, эта практика стала синонимом гостеприимства или исключительного отношения к особым гостям.

✈️ Фраза to take the red eye означает лететь ночным рейсом. Ассоциация здесь очень даже понятна – это краснющие от усталости глаза зевающих пассажиров, приехавших в аэропорт и совершающих рейс посреди ночи. Первое упоминание датируется 1968 г. Раньше, в Америке XIX в. так называли некачественный виски.

Источники: The Guardian «Semantic Enigmas»; The Red Carpet Systems; Online Etymology Dictionary

⭕️ #таблетка_для_языка
🟢 #цветные_таблетки

3 минуты