Вы пишете «everyday clothes» и «every day I cry» — но если поменять местами, получится чушь. Англичане заметят ошибку за километр. Проверьте, не портите ли вы резюме и переписку этой мелочью. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Русский язык склеивает слова легко: «ежедневно» — одно слово. А в английском every day и everyday живут своей жизнью. И путать их — как назвать врача «хирургом» вместо «терапевта». Вроде оба про медицину, а результат разный. Запомните главное:
Everyday /ˈev.ri.deɪ/ — одно слово. Прилагательное.
Every day /ˈev.ri deɪ/ — два слова. Наречие + существительное. По-русски:
«каждодневный» (прилагательное) против «каждый день» (обстоятельство). Похожи, но поменяйте местами — и предложение рассыплется. Everyday описывает обычные, рутинные, ничем не примечательные вещи. То, что происходит или используется изо дня в день, без блеска. «These are my everyday shoes.» — это мои повседневные туфли (не парадные, не для свадьбы).
«Stress