Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему англичане называют коровок ladybirds, а американцы — ladybugs?

Божья коровка. Вроде бы обычный жучок. Но в английском языке у него два имени: ladybird и ladybug. Причём выбирать между ними приходится в зависимости от того, с кем вы говорите. Сегодня разбираемся, откуда взялись эти названия, что про них думают учёные и почему называть коровку «птицей» не так уж странно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнём с того, что оба имени — и ladybird, и ladybug — отсылают к одному и тому же. К Деве Марии. В средние века европейские фермеры заметили: маленькие красные жучки с чёрными точками спасают урожай, поедая тлю. Другой защиты от вредителей тогда не существовало. Крестьяне, люди набожные, решили: это Пресвятая Дева послала им помощников. И назвали насекомых Our Lady's beetles — «жуки Нашей Госпожи». Почему именно красный? В старинных картинах Деву Марию часто писали в красном плаще. А семь чёрных точек на спинке самой обычной семиточечной коровки стали символом семи радостей и семи скорбей Богородицы. Вот в
Оглавление

Божья коровка. Вроде бы обычный жучок. Но в английском языке у него два имени: ladybird и ladybug. Причём выбирать между ними приходится в зависимости от того, с кем вы говорите. Сегодня разбираемся, откуда взялись эти названия, что про них думают учёные и почему называть коровку «птицей» не так уж странно.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Красный плащ, семь пятен и святая

Начнём с того, что оба имени — и ladybird, и ladybug — отсылают к одному и тому же. К Деве Марии. В средние века европейские фермеры заметили: маленькие красные жучки с чёрными точками спасают урожай, поедая тлю. Другой защиты от вредителей тогда не существовало. Крестьяне, люди набожные, решили: это Пресвятая Дева послала им помощников. И назвали насекомых Our Lady's beetles — «жуки Нашей Госпожи».

Почему именно красный? В старинных картинах Деву Марию часто писали в красном плаще. А семь чёрных точек на спинке самой обычной семиточечной коровки стали символом семи радостей и семи скорбей Богородицы.

Вот вам и транскрипция для основного названия:

  • Ladybird – /ˈleɪdi bɜːd/
  • Ladybug – /ˈleɪdi bʌɡ/

В Британии — птица, в США — клоп

Проходит время. В Британии название Our Lady's bird сокращается до ladybird. Слово bird тут не про пернатых, а староанглийское brid — «девушка, возлюбленная». Так что ничего орнитологического в этом названии изначально не было.

А как же американцы? Они взяли британское ladybird и переделали. Вместо birdbug. Почему? Есть версия: звучит проще и забавнее. Плюс в США слово bug часто используют для любых мелких ползающих насекомых.

Ни то и ни другое — вообще-то жуки

И тут в разговор вступают энтомологи — те, кто изучает насекомых по-настоящему. Они хмурятся и говорят: ни ladybird, ни ladybug неверны с научной точки зрения. Потому что божья коровка — это жук. А настоящие клопы (true bugs) — это совсем другой отряд насекомых.

Поэтому учёные предпочитают называть её lady beetle или ladybird beetle. А латинское название семейства — Coccinellidae — происходит от слова coccineus, «алый».

Но в повседневной речи никто не говорит «о, смотри, Coccinellidae septempunctata!». Говорят просто ladybird или ladybug. И это нормально.

По всему миру — свои «божьи» названия

А знаете, как называют божью коровку в других языках?

В Германии — Marienkäfer, «жук Марии».
Во Франции —
vache de Dieu, «божья коровка» (почти как у нас).
В Дании —
Mariehøne, «Мариина курица».
В Швеции —
nyckelpiga, «ключница», но тоже связанное с образом Девы.
В Литве —
Dievo karvutė, «божья коровка».

А вот в русском языке, кстати, та же логика: «божья» — от Бога, «коровка» — за то, что в случае опасности выделяет «молочко» (на самом деле гемолимфу). И в этом смысле мы ближе к европейской традиции, чем кажется.

А если по делу — как сказать правильно?

Вы собрались писать на английском. Какой вариант выбрать?

  • Если ваша аудитория в Великобритании, Ирландии, Австралии или Новой Зеландии — смело пишите ladybird.
  • Если пишете для США — ladybug.
  • Если готовите научную статью — lady beetle или ladybird beetle.

И да, не бойтесь ошибиться. Англичанин поймёт ladybug, американец — ladybird. Просто первый вздохнёт, а второй улыбнётся. И оба будут правы.

Вместо выводов: одна маленькая птица и один клоп

Ladybird и ladybug — это не два разных насекомых. Это один и тот же жучок, которого когда-то назвали в честь святой, а потом переименовали через океан. Британцы оставили старое имя, американцы придумали новое. Но суть одна: везде это про удачу, про помощь в огороде и про удивительную историю, которая тянется из Средневековья.

А вы как привыкли? Говорите ladybug или всё-таки ladybird? Или, может быть, просто Coccinellidae для крутизны? 😄

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!