Вы смотрите ролик, потом пересказываете другу: «Там, в видео, этот парень смешно чихнул». И переводите в голове как «in the video». А носитель языка хмурится. Потому что правильный предлог — on. Но не всегда. Давайте по порядку. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В русском мы говорим «в фильме», «в видео», «в кадре». Логика — внутри контента. Английский смотрит иначе. Для него видео — это скорее носитель, среда, плёнка, экран. Как «на плёнке», «на записи». Отсюда и предлог on. I saw it on video.
/aɪ sɔː ɪt ɒn ˈvɪdiəʊ/
(Я видел это на видео — то есть в записи.) Если скажете «in video», Вас поймут. Но покрутят пальцем у виска. Слишком буквально: «внутри видеофайла»? Звучит как про строчки кода. 99% случаев, когда Вы хотите сказать «в видео» (как в ролике), берите on. Это устойчиво. He appeared on video.
/hiː əˈpɪəd ɒn ˈvɪdiəʊ/
(Он появился на видео.) The funny moment was captured on video.
/ðə ˈfʌni ˈməʊmənt wɒz ˈkæptʃəd ɒn ˈvɪdiəʊ/
(Смешной мом