Вам что-то советуют, а Вы киваете и говорите «учту». По-английски это звучит элегантнее, но есть подвох. Разбираем фразу, которая может быть и вежливым согласием, и мягким «отстаньте». Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! I’ll bear it in mind.
Буквально: «Я буду носить это в уме». На нормальном русском: «Я учту», «Я запомню», «Буду иметь в виду». Звучит спокойно, чуть старомодно, но в речи мелькает постоянно. Транскрипция: /aɪl beər ɪt ɪn maɪnd/ Разберём по косточкам: Никаких зверей, хотя слово bear — ещё и медведь. Но здесь глагол. Представьте: коллега даёт Вам дельный совет, начальник напоминает о сроке, подруга рекомендует фильм. Вы правда собираетесь это использовать. Тогда фраза работает прямо и честно. Пример: “The deadline is Friday, not Thursday.”
“Right, I’ll bear it in mind.”
(/ðə ˈdedlaɪn ɪz ˈfraɪdeɪ, nɒt ˈθɜːzdeɪ/ — /raɪt, aɪl beər ɪt ɪn maɪnd/)
«Срок в пятницу, а не в четверг». — «Понял, учту». Всё серьёзно. Человек записывает в гол