Два слова, один смысл — багаж. Но носитель никогда не назовёт свою сумку в багажном отсеке «baggage», если только он не психолог. В чём подвох? Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Открываете любой переводчик — оба слова означают «багаж». И это правда. Но только на поверхности. Англичанин или американец почувствуют разницу, даже если не смогут объяснить. Как мы с «идти» и «ходить» — вроде синонимы, а употребишь не тот, и всё, ты иностранец. Baggage /ˈbæɡɪdʒ/
Luggage /ˈlʌɡɪdʒ/ Оба заканчиваются на одинаковое -age, оба про вещи в дороге. Luggage — это практично, физически. Сумки, рюкзаки, чемоданы, саквояжи. То, что можно взвесить, сдать в багажное отделение, поставить на ленту в аэропорту. У luggage нет скрытого смысла. Это просто вещи. Носитель скажет «I need to pack my luggage» — нужно упаковать чемоданы. Или «Your luggage is too heavy» — ваш багаж слишком тяжёлый. Никакой драмы. В американском английском luggage чуть более формальное и распро