Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Вы говорите «гениально», а англичанин думает о другом 😅 Слова-обманщики, которые меняют смысл

Допустим, Вы учите английский не первый месяц. Уже не путаете this и these, а паста для Вас — это не макароны, а вставка в редакторе. Но вдруг натыкаетесь на слово, которое выглядит как родное. И Вы такие: «О, знакомое!» А оно Вас — бац! — по лбу неожиданным смыслом. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Садитесь поудобнее. Вот главный разрыв шаблона. Слово genial читается как /ˈdʒiː.ni.əl/. Слышите длинное «джии-ни-эл»? По-русски тянет на «гениальный», правда? Но в английском это значит «добродушный, приветливый, располагающий». Например: Гениального человека по-английски называют genius /ˈdʒiː.ni.əs/. Запомните: genial — про характер, genius — про ум. Перепутаете — скажете про Эйнштейна, что он «приятный малый». Не смертельно, но странно. Типичная ловушка для туриста. Вы заходите в киоск, показываете пальцем на глянцевую книжку и говорите: I want this magazine. Продавец кивает. А Вы думаете: «Ага, работает!» Но слово magazine /ˌmæɡ.əˈziːn/ знач
Оглавление

Допустим, Вы учите английский не первый месяц. Уже не путаете this и these, а паста для Вас — это не макароны, а вставка в редакторе. Но вдруг натыкаетесь на слово, которое выглядит как родное. И Вы такие: «О, знакомое!» А оно Вас — бац! — по лбу неожиданным смыслом.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Опасное созвучие: genial — это не «гениальный»

Садитесь поудобнее. Вот главный разрыв шаблона.

Слово genial читается как /ˈdʒiː.ni.əl/. Слышите длинное «джии-ни-эл»? По-русски тянет на «гениальный», правда? Но в английском это значит «добродушный, приветливый, располагающий». Например:

  • He gave me a genial smile. — /hiː ɡeɪv miː ə ˈdʒiː.ni.əl smaɪl/ Он мне приветливо улыбнулся.
  • Our host was genial and warm. — /ˈaʊər hoʊst wəz ˈdʒiː.ni.əl ənd wɔːrm/ Наш хозяин был радушным и тёплым.

Гениального человека по-английски называют genius /ˈdʒiː.ni.əs/. Запомните: genial — про характер, genius — про ум. Перепутаете — скажете про Эйнштейна, что он «приятный малый». Не смертельно, но странно.

Magazine — вовсе не «магазин»

Типичная ловушка для туриста. Вы заходите в киоск, показываете пальцем на глянцевую книжку и говорите: I want this magazine. Продавец кивает. А Вы думаете: «Ага, работает!» Но слово magazine /ˌmæɡ.əˈziːn/ значит «журнал». Никакой торговли.

Магазин по-английски — shop /ʃɑːp/ или store /stɔːr/. А magazine — это ещё и магазин для патронов (в оружии), но сейчас не об этом. Представьте: Вы хвалитесь другу, что купили классный magazine по кулинарии. Он в недоумении — «Ты купил магазин?»

Fabric — не «фабрика»

Слышите «фабрика» — рисуете в голове завод, трубы, станки. Английское fabric /ˈfæb.rɪk/ — это «ткань». Фабрика же будет factory /ˈfæk.tər.i/ или plant /plænt/.

Пример: She chose a soft red fabric for the curtains. — /ʃiː tʃoʊz ə sɒft red ˈfæb.rɪk fɔːr ðə ˈkɜː.tənz/ Она выбрала мягкую красную ткань для штор. Если скажете про одежду «What a nice fabric!», Вас поймут. А если про здание — покрутят у виска.

Actual — совсем не «актуальный»

Ваш любимый кошмар. Actual /ˈæk.tʃu.əl/ переводится как «фактический, настоящий, реальный». Никакой актуальности в смысле «современный» или «важный прямо сейчас».

  • The actual cost was higher. — /ði ˈæk.tʃu.əl kɒst wəz ˈhaɪ.ər/ Фактическая стоимость была выше.
  • What’s the actual time? — /wɒts ði ˈæk.tʃu.əl taɪm/ Который сейчас реально час? (А не приблизительно.)

Русское «актуальный» (важный в данный момент) — это topical /ˈtɒp.ɪ.kəl/ или relevant /ˈrel.ə.vənt/. Но английское actual запомните по фразе «actual facts» — реальные факты.

Lunatic — и тут сюрприз

Может показаться, что это про Луну или про лунных людей. На самом деле lunatic /ˈluː.nə.tɪk/ — «безумный, сумасшедший». Старое слово от латинского luna (луна) — раньше верили, что полнолуние сводит с ума.

Если Вы скажете: My boss is a lunatic — /maɪ bɒs ɪz ə ˈluː.nə.tɪk/ Мой начальник — псих, это будет сильное оскорбление. Не советуем на работе. Лучше используйте eccentric /ɪkˈsen.trɪk/ — чудаковатый.

Ещё пара ударов по самооценке

  • Sympathetic /ˌsɪm.pəˈθet.ɪk/ — не «симпатичный», а «сочувствующий, понимающий». Симпатичный на английском — good-looking или attractive. Сравните: She is sympathetic → Она сочувствует (может, и страшненькая). А Вы-то хотели сделать комплимент.
  • Data /ˈdeɪ.tə/ — не «дата». Это «данные». Дата — date /deɪt/. Один смешной случай: студент написал в резюме «умею работать с датами» — а имел в виду календарь. Наниматель удивился.
  • Chef /ʃef/ — не «шеф» в смысле начальник. Это «шеф-повар». Начальник — boss /bɒs/ или chief /tʃiːf/. Но chief уже ближе.

Как не наступать на эти грабли

Первое — проверяйте слова, которые выглядят слишком знакомо. Особенно если они короче пяти букв. Второе — слушайте произношение. Транскрипция IPA показывает, где ударение. Например, magazine с ударением на последний слог — сразу чувствуется чужак.

Третье — читайте примеры вслух. Берите любое подозрительное слово и гуглите (простите, не называем инструменты) — ищите фразы с ним. Можно даже спросить у знакомого англоговорящего: «Эй, а genial — это про ум?» Он поправит.

И четвёртое — не бойтесь ошибаться. Все через это проходили. Даже носители путают affect и effect. А Вы просто запомните: английский любит подкидывать свиней. Ваша задача — вовремя увернуться 🐷

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!