Носители используют кучу других слов, чтобы объяснить причину. Понимание разницы между ними переведёт вас на новый уровень.🚀 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Вы учили английский в школе или по фильмам — и крепко запомнили: «потому что» = because. И правда, рабочий конь. Но представьте, что в русском вы всё время твердите «по той причине, что». Скучно же, правда? Англичане ленивы и изобретательны одновременно. Им нужны короткие ходы, разные оттенки смысла и музыка в речи. Так что because — это база, но не крыша. Вот его транскрипция, чтобы вы больше не мялись:
/bɪˈkəz/ (быстро, в потоке речи) или /bɪˈkɒz/ (если хотите чётко).
Пример: I’m late because I missed the bus. — Я опаздываю, потому что пропустил автобус. Но если Вы скажете так три раза подряд, носитель мысленно попросит: «Да хватит уже!» Когда причина и так ясна из контекста или очевидна, англичанин бросит since [sɪns].
Переводится как «раз уж», «поскольку». Тоньше, мягче. — Since y