Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

Как по-английски будет «ложный след»?

Пыль в глаза.
Из этой статьи вы узнаете, как по-английски назвать ситуацию, когда ваше внимание намеренно перенаправляют в сторону от главного, при чем здесь копченая селедка и почему smoke and mirrors — это не всегда плохо.
Самые узнаваемые способы сказать, что вас пытаются запутать.
Red herring — «ложный след / отвлекающий маневр». Информация, которыая намеренно уводит внимание от главного
Оглавление

Пыль в глаза.

Из этой статьи вы узнаете, как по-английски назвать ситуацию, когда ваше внимание намеренно перенаправляют в сторону от главного, при чем здесь копченая селедка и почему smoke and mirrors — это не всегда плохо.

Обычно говорят в значении «ложный след»

Самые узнаваемые способы сказать, что вас пытаются запутать.

Red herring — «ложный след / отвлекающий маневр». Информация, которыая намеренно уводит внимание от главного вопроса. Кстати, буквально red herring — это «копченая селедка». В 1807 году журналист Уильям Коббетт использовал свою историю о копченой сельди, которая сбивала собак со следа, как метафору для критики журналистов. Они отвлеклись на ложные новости о Наполеоне и упустили из виду проблемы в собственной стране.

Her joke was a red herring to make everyone forget about her friend's awkward incident. — Ее шутка была отвлекающим маневром, чтобы все забыли о неловком происшествии ее друга.

Distraction — «отвлечение / отвлекающий маневр». То, что переключает внимание с главного на второстепенное. В отличие от red herring, который всегда подразумевает некую хитрую логическую конструкцию (ложный аргумент, ложная улика), distraction может быть действием, шумом, событием и предметом, который переключает фокус с главного на второстепенное.

The release of meaningless files about UFOs and their active discussion is just a distraction from other important files. — Публикация ничего не значащих файлов об НЛО и их активное обсуждение — всего лишь отвлечение от других важных файлов.

Bluff — «блеф / обман». Это слово хорошо обосновалось в русском языке: создание ложного впечатления о намерениях, возможностях или силе, чтобы заставить окружающих поверить в то, чего нет. Это не ложь. это игра.

He tried to bluff as if he knew everything, but he failed on the second question. — Он пытался блефовать, будто все знает, но посыпался на втором вопросе.

Часто говорят в значении «ложный след»

Эти выражения обладают более хитрыми смыслами.

Smokescreen — «прикрытие / ширма». Вообще smoke screen означает «дымовую завесу» в прямом смысле, которая используется в целях обороны. Но так называют и ситуацию, когда человек или организация создают шум, движение или активность в одном месте, чтобы скрыть то, что происходит в другом. В отличие от distraction, где цель — просто отвлечь внимание, smokescreen что-то скрывает. Особенно часто встречается в контексте политических игр.

Donald Trump's trade wars are just a smokescreen for crashing the American market. — Торговые войны Дональда Трампа — это лишь прикрытие для обвала американского рынка.

Misdirection — «ложный след / отвлечение внимания». Профессиональный термин из мира магии и иллюзий. Специальная техника, чтобы заставить человека смотреть на то, что нужно, пока настоящее действие происходит у него перед носом, но незаметно.

The magician used misdirection to make the audience believe in his trick. — Фокусник использовал отвлекающий маневр, чтобы заставить зрителей поверить в его трюк.

Runaround — «уклончивые ответы / пустой разговор / отговорка». Когда вам не дают прямого ответа на конкретный вопрос. Буквально runaround — «бег по кругу». А устойчивое сочетание give someone the runaround означает «водить за нос / морочить голову».

I waited for almost an hour to get an answer from the operator, but all I got was a ridiculous runaround. — Я ждал ответа оператора почти целый час, но получил только нелепые отговорки.

Smoke and mirrors — «иллюзия / обман». Литературное выражение родом из театральной сферы. Дым и зеркала создают видимость грандиозного действия на сцене. Поэтому smoke and mirrors это про создание сложной, впечатляющей видимости, за которой нет реального содержания. Но красивая упаковка это не всегда плохо. Проблема возникает, только когда smoke and mirrors выдают за действительность в политике, бизнесе или рекламе.

The detergent commercial showed a shirt stained with wine, then after one wash it became perfectly white. It was smoke and mirrors — they used a different shirt. — В рекламе стирального порошка показали рубашку, испачканную вином, а затем после одной стирки она стала идеально белой. Это иллюзия: они взяли другую рубашку.

Иногда говорят в значении «ложный след»

Редкое слово, но очень точное:

decoy — «приманка / подсадная утка / ловушка». То, что выставляется на вид, чтобы отвлечь внимание от настоящего объекта. Не самое популярный контекст для этого слова, чаще все же упоминается в контексте рыбалки.

***

Если вас пытаются запутать, значит, что-то важное рядом.

-2