Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки репетитора

Как я сгоряча решила, что нашла инструмент для мотивации учеников, но потом поняла, что ошиблась

Это я по поводу утреннего текста Бездны. Я сначала вроде как прониклась: – О, фанфики! О, мотивирую учеников! А потом глянула – сама Бездна пишет, что на начальном этапе сложно. А у меня ж у всех практически начальный этап. И еще подумала (да я много об этом писала): – А моим ученикам это надо? Зачем читать в оригинале, когда есть автоматический переводчик? Это ж их главный аргумент. Решила уточнить у той же Бездны. Примерно пересказываю ее монолог *** Мне всегда хотелось потреблять английский контент в оригинале. В русском сегменте интернета я чувствую себя скованно, мне этого недостаточно. Читать в переводе? Так автоматический перевод дает общий смысл. А мы читаем литературное произведение, чтобы чувствовать эмоциональную вовлеченность, испытывать эмоции по отношению к персонажам, сюжету и т.д. Обычно это делается при помощи хорошего и красивого языка. А при механическом переводе все это утрачивается, остается только выжимка из содержания. Я ж и сама занималась художественными перево

Это я по поводу утреннего текста Бездны. Я сначала вроде как прониклась:

– О, фанфики! О, мотивирую учеников!

А потом глянула – сама Бездна пишет, что на начальном этапе сложно. А у меня ж у всех практически начальный этап.

И еще подумала (да я много об этом писала):

– А моим ученикам это надо? Зачем читать в оригинале, когда есть автоматический переводчик?

Это ж их главный аргумент.

Решила уточнить у той же Бездны. Примерно пересказываю ее монолог

***

Мне всегда хотелось потреблять английский контент в оригинале. В русском сегменте интернета я чувствую себя скованно, мне этого недостаточно.

Читать в переводе? Так автоматический перевод дает общий смысл. А мы читаем литературное произведение, чтобы чувствовать эмоциональную вовлеченность, испытывать эмоции по отношению к персонажам, сюжету и т.д. Обычно это делается при помощи хорошего и красивого языка. А при механическом переводе все это утрачивается, остается только выжимка из содержания.

Я ж и сама занималась художественными переводами, и проекты делала по переводу, я знаю, как трудно передать подтекст, эмоциональную окраску, скрытые смыслы – это все полностью теряется при автоматическом переводе.

Читать такой перевод – это все равно, что надеть презерватив на свои чувства.

***

Собственно, вот. А если человек не испытывает желания читать или смотреть и видеть все эти подтексты и прочее даже в родном языке – как его мотивирует возможность делать то же самое на неродном? Никак.

Верхушка – это то, что видишь, читая компьютерный перевод. А ниже все остальное.
Верхушка – это то, что видишь, читая компьютерный перевод. А ниже все остальное.

Поэтому не подходит это приложение моим ученикам. Категорически. Грустно, девушки. (