Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

329. AQUÉM и ALÉM - где это?

Какая интересная ситуация - со словом além большинство из нас знакомо: além - 1) по ту сторону, за; 2) сверх; 3) дальше Например: Além desses, centenas de outros apelidos... acompanharam Viramundo nas suas andanças... - Помимо этих, сотни других прозвищ... сопровождали Вирамундо в его путешествиях... Além do mais, o capitão era casado, de modo que não tinha nada que cobiçar a namorada do tenente...- Более того, капитан был женат, поэтому у него не было причин вожделеть возлюбленную лейтенанта… Em verdade, Viramundo, já inteiramente desperto, nada sofrera ao ser atropelado, além do susto. - По правде говоря, Вирамундо, теперь уже полностью проснувшийся, когда его сбили, отделался испугом. ("O Grande Mentecapto", Fernando Sabino) Если поискать примеры не из классической литературы, вспоминается персонаж из "Истории игрушек": Его "ao infinito e além" является дословным переводом английского "to the infinity and beyond", что по-русски можно перевести как "в бесконечность и дальше", но, кон
Оглавление

С одной стороны...

Какая интересная ситуация - со словом além большинство из нас знакомо:

além - 1) по ту сторону, за; 2) сверх; 3) дальше

Например:

Além desses, centenas de outros apelidos... acompanharam Viramundo nas suas andanças... - Помимо этих, сотни других прозвищ... сопровождали Вирамундо в его путешествиях...
Além do mais, o capitão era casado, de modo que não tinha nada que cobiçar a namorada do tenente...- Более того, капитан был женат, поэтому у него не было причин вожделеть возлюбленную лейтенанта…
Em verdade, Viramundo, já inteiramente desperto, nada sofrera ao ser atropelado, além do susto. - По правде говоря, Вирамундо, теперь уже полностью проснувшийся, когда его сбили, отделался испугом.
("O Grande Mentecapto", Fernando Sabino)

Если поискать примеры не из классической литературы, вспоминается персонаж из "Истории игрушек":

-2

Его "ao infinito e além" является дословным переводом английского "to the infinity and beyond", что по-русски можно перевести как "в бесконечность и дальше", но, конечно, общепринятый вариант "бесконечность не предел" звучит гораздо лучше.

В общем, словом além никого не удивишь.

С другой стороны...

А вот aquém я впервые увидела совсем недавно:

Aquém a liberdade, a isenção, a tranqüilidade de espírito, que se despedem do homem; além a família, os gozos íntimos, o lar doméstico, esse santuário das verdadeiras felicidades do mundo que acenam de longe. - Здесь остаются свобода, независимость и душевный покой, с которыми человек прощается; там, впереди - семья, тихие домашние радости, родной очаг - это святилище истинного земного счастья, манящее издалека.
("A viuvinha", José de Alencar)

Видите, как aquém и além идут здесь в связке?

Я сразу заинтересовалась новым словом, просто было немного лень о нем писать.

Но, видимо, судьба такая - эти двое встретили меня в следующей же книге - "A hora da estrela", Clarice Lispector.

👆 Если вы еще не в курсе, я эту книгу взяла, когда впервые замахнулась на бразильскую литературу в оригинале, но вскоре передумала, завязнув в мыслях рассказчика. Сейчас, получив в подарок целую стопку книг из Бразилии, я решила все-таки завершить начатое.

Смотрите, что мне попалось:

Vejo que escrevo aquém e além de mim. - Вижу, что пишу по эту и по ту сторону себя.

Звучит в моем изложении, как чушь, но в том переводе книги, который я нашла, вообще вот так: "Я пишу о том, что вокруг меня." (переводчику респект, потому что я бы ни за что в мире за это произведение не взялась)

Я решила порыться еще и в других книгах.

Сначала работы Клариси Лиспектор:

Não é sequer necessário voar além ou relativamente aquém da altura de nove mil metros. - Нет даже необходимости лететь выше или чуть ниже высоты в девять тысяч метров. (O cosmos da Bahia na visão do meu amor)
Fujamos para Hong Kong ou para qualquer lugar com pouco aquém do além. - Давай сбежим в Гонконг или в любое другое место, что чуть ближе, чем край света. (Adeus, vou-me embora!)
Povo: Não compreendemos, não compreendemos e etc.
Anjos invisíveis: Mesmo aquém da orla do mundo nós mal entendemos, quanto mais vós, os famintos, e vós, os saciados. (A pecadora queimada e os anjos harmoniosos)
Народ: Мы не понимаем, ничего не понимаем и всё в таком роде.
Невидимые ангелы: Даже здесь, у самого края мира, мы едва ли понимаем, куда уж вам — голодным и пресыщенным.

Несколько авторов меня ничем не порадовали, и я прибегла к тяжелой артиллерии - взялась за рассказы Машаду ди Ассиса:

Tão depressa morreu a juíza da Conceição como a das Dores sentiu afrouxar o zelo, e já a primeira festa esteve muito aquém das anteriores. - Не успела умереть распорядительница праздника Непорочного Зачатия, как у распорядительницы праздника Скорбящей Богоматери поубавилось рвения, и первое же празднество сильно уступало прежним. (Duas juízas)

Других примеров не нашлось.

Как мы можем заметить, aquém и além (явно произошедшие от aqui и ali - здесь и там, соответственно), друг другу противоположны:

aquém - 1) по эту сторону; 2) ниже; не доходя

Исторический экскурс

Один интересный пример нашелся в наименовании португальских королей: Rei de Portugal e Algarves (Король Португалии и Алгарве/Алгарви). Слово Algarve пришло из арабского языка и означает "западную оконечность" - имелись в виду территории на юге Португалии.

Так как португальцы своими загребущими ручками постепенно захватили кучу земель, то термином Algarve стали также называть некоторые территории в Северной Африке.

Чтобы не запутаться в этих "алгарве", их окрестили "O Algarve d’aquém-mar" и "O Algarve d’além-mar" - "Алгарве по эту сторону моря" и "Алгарве по ту сторону моря".

-3

Можно почитать по ссылке:

www.mundolusiada.com.br

Почувствовала себя умней

Может быть, это aquém больше нигде не попадется, но мне нравится узнавать подобные слова - интересно, что в паре aquém/além сложились такие разные судьбы.

🌎 А вы любите набираться затейливых слов? Поделитесь последними находками!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

Мой канал в Телеграме