Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часть 2. Подмена слов Христа о кресте: разбор перевода А. Десницкого (2025).

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). В первой, вводной статье мы обсуждали, почему метод этого перевода вызывает тревогу. Сегодня перейдем к конкретике и посмотрим, как переводчик работает со словами Самого Христа.
Синодальный перевод:
«24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись
Оглавление

Продолжаем детальный разбор современного перевода Нового Завета, выполненного Андреем Десницким (издание 2025 года). В первой, вводной статье мы обсуждали, почему метод этого перевода вызывает тревогу. Сегодня перейдем к конкретике и посмотрим, как переводчик работает со словами Самого Христа.

Мф. 16:24

Синодальный перевод:

«24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,»

Перевод А. Десницкого:

«24 А потом Иисус сказал Своим ученикам:

– Кто хочет пойти вслед за Мной, пусть отречется от себя самого, поднимет крест, на котором его распнут, и следует за Мной.»

Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.
Фрагмент текста из издания: Новый Завет / пер. и коммент. А. С. Десницкого. — М.: ГРАНАТ, 2025.

1. В греческом тексте NA28 (как и в других критических изданиях Нового Завета) слов «на котором его распнут» просто нет.

2. В оригинале четко сказано: «свой крест» («τὸν σταυρὸν αὐτοῦ»).

В итоге вместо «возьми крест свой» нам предлагается чтение «поднимет крест, на котором его распнут».

То, что здесь сделано с текстом, нельзя честно назвать «переводом», даже с припиской «авторский». Перед нами частное толкование, незаметно встроенное в слова Христа. Переводчик не оставил никаких пометок, что эта фраза является его личной вставкой. Причем это последовательная подмена: в параллельных местах (Мф. 10:38; Мк. 8:34; Лк. 9:23; Лк. 14:27) исходные слова «крест свой» точно так же заменены на «крест, на котором его распнут».

Разница здесь духовно принципиальная.

• Формулировка «возьми крест свой и следуй за Мною» побуждает задуматься: «Что значит мой крест? Что именно в моей жизни – в моем характере, в отношениях, в обстоятельствах – становится для меня крестом, если я начинаю следовать за Господом?» Слово «свой» делает образ личным: речь идет не о безличной схеме, а о пути конкретного человека.

• Формулировка «поднимет крест, на котором его распнут» задает совершенно иной вектор. Внимание переносится с процесса несения креста на сцену будущей казни. Вместо вопроса «Что значит мой крест?» рождается другой набор вопросов: «Когда наступит час этого распятия? Каким образом оно будет совершаться надо мной?»

В результате смысловой акцент смещается: в первом случае ученик следует за Господом и несет свое бремя. Во втором – он становится прежде всего объектом чужого действия, а путь за Христом превращается в следование к месту казни.

Но на самом деле Господь не говорил этих слов. Он не сводит смысл ученичества к тому, что «его распнут»; смысл в том, что ученик идет за Ним, и его ветхий человек постепенно умирает. Это внутренний, длительный и порой мучительный процесс – поэтому Христос и называет это крестом, а весь путь – несением креста. А «на котором его распнут» – это внешнее вмешательство, которое переводит внимание с внутреннего делания на внешнюю судьбу.

Главное в евангельской метафоре креста – путь и живые отношения с Господом, а не навязанная переводчиком финальная точка распятия.

Опытный христианин сможет распознать здесь чужое толкование.

Но для человека, который только начинает читать Евангелие, это искажение легко станет частью образа Бога и понимания христианского пути на годы вперед.

P.S. На момент публикации приведенные цитаты полностью совпадают в бумажном издании и на сайте переводчика.

Следующая часть – здесь.