Вы когда-нибудь путали like и as? С одной стороны, вроде оба переводятся «как». С другой – скажешь I work as a slave, и вас поймут буквально. А скажете I work like a teacher – вообще странно. В чём подвох? Это не капризы грамматики, а разница между сходством и ролью. Покажем на пальцах, без зубрёжки. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Возьмите два предложения. Первое: He runs like a cheetah [hiː rʌnz laɪk ə ˈtʃiːtə]. Второе: He works as a driver [hiː wɜːks əz ə ˈdraɪvə]. В русском оба можно сказать «как». Но носитель английского видит разницу так: Поэтому I work like a slave [aɪ wɜːk laɪk ə sleɪv] – жалоба на тяжёлый труд. А I work as a slave – ужасное признание, что вы действительно в рабстве. Разница колоссальная, правда? Like – предлог. После него идёт существительное, местоимение или словосочетание. Но никогда – глагол. Запомните эту жёсткую границу. Примеры: Важный нюанс: в разговорной американской речи like иногда лезет туда, куда не над
«Like» vs «as» в сравнениях: в чем разница этих конструкций
6 мая6 мая
55
3 мин