Фраза I owe you an apology звучит красиво, но внутри неё прячется глагол owe — «быть должным». Причём тут деньги? И почему вообще извинение оформляют как финансовый долг? Разбираемся без воды. С транскрипциями и парой неочевидных деталей. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Когда англичанин говорит I owe you an apology /aɪ əʊ juː ən əˈpɒlədʒi/, он не собирается открывать кошелёк. Но структура предложения — точь-в-точь как в «я должен вам десять фунтов». Owe /əʊ/ (в американском /oʊ/) — это про обязанность вернуть. В прямом смысле: деньги, услугу, правду. В переносном — извинение. Вы как бы берёте извинение в кредит и теперь возвращаете. Честная сделка. Без процентов. Почему так говорят? Английский вообще любит превращать отношения в баланс. You owe me an explanation — вы мне должны объяснение. I owe you a drink — я вам должен выпить. Это не про скупость. Это про признание: «я перед вами в неоплатном долгу, даже если долг — простое «простите». Г
«I owe you an apology»: почему вы должны (в хорошем смысле) и при чём тут долги
4 мая4 мая
240
3 мин