Вы говорите «Me went to the store» или «I did it myself»? А когда «myself» вообще лезет не в своё дело? Давайте без заумных правил. Транскрипция, живые примеры и один тупой вопрос, который поставит всё на места. Читайте, если не хотите звучать как иностранец из анекдота. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В русском проще. Сказал «я», «меня», «мне», «мной» — окончание поменял, и порядок слов не прыгает. В английском же вместо падежей — три разных слова. И они вечно норовят занять чужое место. Вот представьте: I, me, myself — это не просто «я» в разных нарядах. Это три разных театральных амплуа. Актер, зритель и чувак, который сам себе режиссёр. Разберем каждого по швам. I — это подлежащее. Тот, кто совершает действие. Кто стоит в начале глагольной цепочки. Запомните как «I = действие от меня». Если в русском Вы говорите «Я бегу», «Я думаю», «Я хочу» — в английском всегда I перед глаголом. 📌 Транскрипция: /aɪ/ — дифтонг. Начинаете с открытого «
Почему me/myself/I сводит с ума изучающих английский 🤯
4 мая4 мая
48
3 мин