Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Human of-Idioms

Сразу оговорюсь, что заголовок условен. Он является термином более широкого явления. К тому же не все выражения, о которых речь пойдет ниже являются идиомами. А написать я хочу о выражениях,  которые строятся по модели: Human Noun + of + Abstract Noun. Например, a man of courage, a  woman of rare talent, a scholar of texts, a writer of pages. Хочу также  подчеркнуть, что существительное после of не обязательно должно быть абстрактным по своей природе. Оно может быть конкретным по значению, но использоваться в абстрактном смысле. Например, оборот man of courage противостоит в этом смысле обороту writer of pages.  Courage – это существительное, абстрактное по природе. В отличие от него слово page (pages) относится к конкретным существительным. Тем не менее, в приводимом обороте оно используется в абстрактном смысле, а общим значением всего оборота является «плодотворный писатель». Приведу несколько подобных идиом или просто устойчивых выражений, произвольно разделив их на группы. А man o
Оглавление

Сразу оговорюсь, что заголовок условен. Он является термином более широкого явления. К тому же не все выражения, о которых речь пойдет ниже являются идиомами. А написать я хочу о выражениях,  которые строятся по модели: Human Noun + of + Abstract Noun. Например, a man of courage, a  woman of rare talent, a scholar of texts, a writer of pages. Хочу также  подчеркнуть, что существительное после of не обязательно должно быть абстрактным по своей природе. Оно может быть конкретным по значению, но использоваться в абстрактном смысле. Например, оборот man of courage противостоит в этом смысле обороту writer of pages.  Courage – это существительное, абстрактное по природе. В отличие от него слово page (pages) относится к конкретным существительным. Тем не менее, в приводимом обороте оно используется в абстрактном смысле, а общим значением всего оборота является «плодотворный писатель».

Приведу несколько подобных идиом или просто устойчивых выражений, произвольно разделив их на группы.

Знания, образование, культура

А man of books – книжник, эрудит.  Книги здесь приобретают абстрактный смысл –  знания, эрудиция, образ жизни.

А scholar of texts – ученый. Слово texts подчеркивает  погружение в мир книг. Это больше ученый теоретик, фундаменталист, чем ученый практической направленности. Его  жизнь и работа неразрывно связана с текстами (изучение древних манускриптов, литературных произведений, научных работ).

Мастерство

An artist of brush – живописец, для которого кисть не просто инструмент, а продолжение руки. Подчеркивается ярко выраженный талант, виртуозное владение кистью, преданность именно живописному искусству. Brush приобретает значение «живописное искусство».

A musician of strings – это музыкант, виртуозно владеющий струнными инструментами, исполнитель, для которого струны – это способ художественного самовыражения. Подчеркивается умение передать через струны сложные эмоции и образы, тесная связь с традициям классической струнной игры.

Статус, богатство, опыт, достижения

A man of titles – человек знатного происхождения. Подчеркивается аристократизм, формальный авторитет, связь с традициями. Знатное происхождение – это основное значение оборота. Однако в различных контекстах выражение может модифицироваться. В историческом контексте – a man of ancient titles. В профессиональном – a man of academic titles. В спортивном – an athlet of titles. Абстрагируясь от конкретики, titles  приобретает значения «широкая известность», «высокая квалификация», «социальный ранг».

A woman of jewels – богатая, роскошная, высокопоставленная дама. Jewells олицетворяет богатство. Может иметь ироничный оттенок (показная роскошь);

A man of the cloth – в широком смысле  любой служитель культа – епископ, пастор, монах. Cloth здесь – это религиозное облачение (риза, сутана, ряса). Выражение подчеркивает не просто профессию, а особую роль и идентичность человека как служителя религии.

Личные характеристики

A man of steel – человек железного характера;

A man of his word – человек слова.

A woman of principle – принципиальная женщина, т.е женщина, которая не идет на компромиссы с совестью. Приобретая абстрактный смысл, слово principles означает непреклонность, неподкупность, приверженность к уставам и законам.

А person of few ideas – ограниченный (недалекий) человек. Few ideas символизирует отсутствие способностей размышлять и анализировать.

Приведу несколько примеров из оригинальных текстов.

✔ She was A WOMAN OF FEW IDEAS, with immense power of concentration (H. Monro).Она была женщиной ограниченной, но обладала потрясающей способностью сосредотачиваться.

✔ This will allow your daughters to marry MEN OF TITLE AND FORTUNE, making you and your family wealthy (Reign, TV series). – Это позволит вашим дочерям выйти замуж за титулованного и состоятельного человека, сделав вас и вашу семью богатыми.

✔ I've seduced A MAN OF THE CLOTH before (Gossip Girl, TV series). – Я уже однажды соблазнила священника.

✔ For his supporters, it provided evidence, at last, that the president is A MAN OF HIS WORD (David Runciman). – Для его сторонников это, наконец, стало доказательством того, что президент - человек слова.

✔ He's A MAN OF PRINCIPLE, which is what I thought you were (Revenge, TV series). – Он человек принципиальный, как я прежде думал о тебе.

✔ Here's Rick, a fine YOUNG FELLOW OF PROMISE (Dickens). – Возьмем хоть Рика - прекрасный многообещающий юноша.

✔ A young woman of family? (J. Austen). – Юная девушка из хорошей семьи?

✔ This was A MAN OF LETTERS, named Leonard Upjohn, whom Philip had met once or twice with Cronshaw in the cafes of the Quarter (Maugham). – Это был литератор, некто Леонард Апджон. Филип раза два видел его в обществе Кроншоу в модных кафе Латинского квартала.

A scholar of great renown, her creativity and passion for her music brought her an important public following (The NY Times). – Ученая дама с большой известностью, ее творчество и страсть к музыке принесли ей небывалое общественное признание.

Особенности of-идиом.

Такие выражения  не следует смешивать с обычными of-фразами,  которые  также могут обозначать принадлежность человека  к группе (a child of the family, a member of the club ), определять его роль в этой группе (a leader of the staff) или обозначать его связь с местом (a resident of the city). Их отличия определяются несколькими позициями: значением, вариативностью структуры, грамматическими признаками, стилем, эмоциональным потенциалом. Например, оборот a woman of the  family представляет собой обычную of-фразу. Он имеет прямое значение и может относиться к  любой женщине из определенной семьи. По стилю оборот нейтрален, у него небольшой эмоциональный потенциал, а существительное после of является конкретным и принимает артикль the. Другое дело выражение a woman of family. Слово family здесь становится абстрактным. Это уже не папа, мама, дети и дедушка с бабушкой. Это аристократическое происхождение и воспитание. Соответственно, и значением оборота является «женщина из знатной семьи». И это значение включает в себя соответствующее образование и воспитание, манеры и привычки, отношение к равным и подчиненным и прочие атрибуты воспитания в свете. Это уже не нейтральное,  а принадлежащее к высокому стилю выражение. Оно предлагает оценку (положительную или отрицательную) и создает образ.

Главным свидетельством идиоматического значения подобных оборотов является отсутствие артикля у существительного после of. Однако есть несколько идиом или метафорических оборотов, в которых, тем не менее,  используется определенный артикль или притяжательное местоимение. Например, в идиоме a man of the cloth определенный артикль подчеркивает уникальность статуса человека и  традицию.  Фраза возникла в эпоху, когда одежда маркировала социальную роль. The cloth стало устойчивым обозначением всего духовенства и коллективным символом.   Кроме этой идиомы артикль или притяжательное местоимение могут использоваться в выражениях: a man of the world (опытный, видавший виды человек), a man of the Law (юрист, представитель закона), a woman of the stage (актриса) a person of his (her) word.

Приведу еще одно сравнение of-идиом с внешне похожим явлением.

В английской стилистике это явление называется  reversed epithet (обратный или инвертированный эпитет). Сравните, например два оборота: a person of rock и rock of a person. Первый из них построено по модели of-идиомы, где of rock выступает в качестве эпитета к слову person. Во второй модели rock и person меняются местами, что усиливает  гиперболу и одновременно модифицирует значение. Если   a person of rock  акцентирует внимание на стойкости, бесчувственности и жесткости характера, то rock of a person смещает акцент на надежность и непоколебимость.

Об этом явлении я уже писал, Если кого-то интересует более подробная информация, почитать можно ЗДЕСЬ.