Фраза not until — ловушка для новичков. Вы видите «не» и «до», а смысл совсем другой. Разбираем на примере I won’t go until you come. Осторожно: после этой статьи перестанете путать отрицания. И да — транскрипция внутри. 🎧 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Откройте любой переводчик (только не называйте его по имени) — он выдаст not until как «не до». Например, not until Monday — «не до понедельника». Вроде понятно. Но только для времени. А в предложении I won’t go until you come прямой перевод «я не пойду не до того, как ты придёшь» — это же каша. И мозг ломается. На самом деле until само по себе значит «до тех пор, пока». А not until — усилитель. Конструкция работает так: Действие не начнётся, пока не случится другое действие. То есть «только после». Просто и без мистики. Сравните два варианта: — I won’t go until you come.
Правильное понимание: «Я пойду только после того, как ты придёшь.»
(То есть сначала вы приходите, потом я ухожу.) — I w